oto moja wersja (mozliwe ze zawiera bledy :/):
Nie chcialbys?- No te gustaría?
Nie wiem kiedy wroci do domu- No sé cuando vuelva a casa.
Jose_PL
18 cze 2006
W tym drugim zdaniu nie widzę potrzeby subjuntivo; dałbym zwyczajnie czas przyszły - volverá.
Po cuando dajemy subjuntivo w zdaniach typu: Kiedy coś tam, to coś tam np. - Kiedy wrócisz, zjedz śniadanie - Cuando vuelvas, toma el desayuno.
[konto usunięte]
19 cze 2006
Przyklad nietrafiony, to zdanie brzmi normalnie, cuando vuelves, toma el desayuno o mejor, desayuna
gosc_
19 cze 2006
A wlasnie ze Desayuna cuando vuelvas/ Desayuna cuando vuelvas.
gosc_
19 cze 2006
*Cuando vuelvas desayuna.
Jose_PL
19 cze 2006
Heh, po polsku dalibysmy 2 razy tryb oznajmujący, ale wlasnie w hiszpanskim jest inaczej i w takich konstrukcjach zawsze po cuando idzie subjuntivo. Obstaję przy swoim ;) Np. Zrobisz to, kiedy będziesz mógł - Lo harás cuando puedas (nie: podrás ani puedes).
[konto usunięte]
19 cze 2006
Tak jest! Masz racje!
Pzdr.
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa