Alas de fuego - dos pytanios

Temat przeniesiony do archwium.
trzy pytania:
"la magia burló su anhelada virtud" (głównie o anhelade mi chodzi)
"la magia marcó su destino al volar" (tu o "al volar")
"poeta del aire" (poeta powietrza? z powietrza? a może jakoś inaczej można żeby ładnie brzmiało?)

z góry dzięki ludziom, którzy przyczynią się do przetłumaczenia tejże wspaniałej piosenki :D ("Alas de fuego" - Tierra Santa - polecam!)
anhelar,- bardzo czegoś pragnąć
to "al volar" to tez zalezy od kontekstu, chyba raczej trzeba podawac cały tekst z zaznaczeniem neizrozumiałego fragmentu
"Surcando los cielos huyó del edén
batiendo sus alas de fuego
Burló los caminos de la tentación
y ahora su fuego es eterno

La magia marcó su destino al volar (
prosze cie o małe przetłumaczenie dla mnie piosenki na temacie : me ajudas pf?
Magia zaznaczyła przy wzlocie jego przeznaczenie -ja to widze tak
y anhelada to przymiotnik od anhelar i w twoim pytaniu poprzednim chdziłoby o pożądaną właściwość,cechę( la virtud anhelada)
Poeta del aire con alma imortal
poeta powietrza z niesmiertelna duszą- ja to tak widzę
ok - wielkie dzięki za rozwiązanie zagadki stulecia :P
Pozdro.
hehe, obyśmy tylko takie musieli rozwiązywać w tym stuleciu.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa