Dziekuję bardzo za odpowiedź. Chodziło mi głównie o niuanse w tłumaczeniu. Znalazłam jeszcze parę czasowników, które należą do grupy gustar a przy okazji są też zwrotne. Interesuje mnie czy dobrze je tłumaczę.
Procupar – le preocupa – martwi ją
Preocuparse – Se preocupa – ona martwi się
Molestar – le molesta – denerwuje ją
Molestarse – ona kłopoci się/trudzi się
Enfadar – le enfada – drażni ją
Enfadarse – Se enfada – ona złości się
Pasar – le pasa – wydarza się jej
Pasarse – Se pasa – ona znika/ona przechodzi
Doler – le duele – boli ją
Dolerse – Se duele – ona żałuje/lituje się/współczuje
Quedar – le queda – pozostaje jej coś
Quedarse – se queda – ona zostaje
Fascinar – le fascina – fascynuje ją
Fascinarse – se fascina –ona fascynuje się
Tocar – le toca – porusza ją
Tocarse – se toca – ona się dotyka??
dzieki za pomoc