estilo indirecto

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie o estilo indirecto

jak mamy zdanie:
María dice que ella vendrá el martes y estará aquí una semana.
to tlumaczymy je:
Maria mówi że przyjedzie w środę i będzie tutaj przez tydzień.

a jeżeli zd.główne będzię w przeszłym:
María dijo que ella vendría el martes y estaría aquí una semana
to jak przetlumaczyc to zdanie na polski???
-maria powiedziala ze przyjedzie w środę i będzie tutaj przez tydzień??
ot tak?
tak to można tłumaczyć
:)
ewentualnie mogłoby być tak, żeby uwzględnić zmienność czasów:
maria powiedziala ze przyjechałaby w środę i byłaby tutaj przez tydzień

ale pierwsza wersja brzmi po polsku naturalniej i tak to mozna tłumaczyć, pamiętając jedynie że w hiszpańskim w mowie zależnej czas się zmienia.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia