como si no LO fuera?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć:) Mała zagadka językowa wczorajszym księżycem motywowana:)

"I księżyc (taki) jakby to nie był on"

1. Y la luna como si no lo fuera.
2. Y la luna como si no fuera ella.
3. Y la luna como si no fuera esta.

Nie jestem do końca powiem, ja strzelam że pierwsze jest dobre.
a moze po prostu?

La luna esta tan diferenta, como si no fuera ella.
está
O kurde! To faktycznie, moje książki się umywają. Widzę, ze język szybko sie zmienia, skoro mówi się "diferenta". No BeaI, ciekawe, ciekawe...
no tak, takiemu geniuszowi samorodnemu jak ty, literowki sie nie zdarzaja, przepraszam wszystkich, ktorych wrazliwosc moj straszny blad mogl urazic
Nie, no spoko, po prostu bałem się, że mam nieaktualne książki. Swoją drogą, byłem nawet stanie zaakceptować twoją wersję, byleby tylko nie rozpoczynać kolejnej kłótni na forum. HAHA
No tak, tylko czy może być ella w tym wypadku?
Po dzisiejszym przeszukiwaniu znalazłem raczej pewny tekst:

Los pronombres no pueden aparecer en la frase como el sujeto cuando no se refieren a seres humanos. En otras funciones del anunciado sí, pero siempre exigen una preposicion.

Czyli z tego wynika, że zamiast ella==>esta by było poprawnie.
A co z "lo"?
Wiem, że jestem upierdliwy, ale jak mi coś wejdzie do głowy, to nie chce wyjść, dopóki się nie dowiem:)
Według mnie żadna z wersji podanych przez ciebie nie jest poprawna. Przede wszystkim, nawet jesli ma to być skrót myślowy, brakuje tu ciągłości logiki gramatycznej. Polski "taki" jest tu bardzo wskazany. Ja bym napisał :
"Y la luna, TAL como si no fuera ella misma."
Mozna ewentualnie opuścic 'misma' ale w ścisłym kontekście.
Najlepiej jesli 'Madrytczyk' sie wypowie.
no taaa, a potem mnie sie posadza o czepianie...
ja bym powiedziała po prostu:
"Y la luna, como si no fuera luna.."
duzebubu tylko mi właśnie chodzi o to jak zastąpić lunę:)

argazedon, czyli pomijając "tal", które niech będzie dla lepszego zrozumienia, przyjmujesz, że ella jednak można tam dać?

Pues ojala aparezca Madrytczyk y nos aclare:)
nie zastępować ;)
dobre tłumaczenie nie oznacza dosłowne, słowo w słowo, oczywiście nie mówię, że moje takie jest ;D
ciekawa jestem co powie nativo
pzdr
:) tylko ja nie chcę tego tłumaczyć dla samego przekazania sensu, tylko chciałbym się dowiedzieć jak będzie poprawnie gramatycznie, jeśli przypadkiem bym chciał zastąpić:)
a to mamy zagwozdke:))))))
Ogólnie, to co zacytował 'mckaenzy' z reguł i słowa 'duzebubu' o dosłowności - sa zgodne co do meritum. Hiszpański jest zakotwiczony ogromnie w łacinie, przeciwnie do polskiego, który charakteryzuje słowiańska dowolność i fleksyjność.
Aby trzymac się bardziej zasad, musiałbym zmienić zdanie na chociazby takie:
"Y la luna, tal como si no fuera ella, la luna misma"
lub najbardziej w skrócie jak wydaje mi sie jeszcze poprawnie :
"Y la luna, como si no fuera la misma"
no i chyba to brzmi najrozsadniej, ciagle czekamy na experta:)
argazedon, przyznaję ci rację, tylko że ja zawsze dążę do prostoty, a tu takie zapętlone wszystko ;D Ale twoje: "Y la luna, tal como si no fuera ella, la luna misma" wydaje mi się być najbliższe znaczeniu tego polskiego zdania i tak do tego poetycko brzmi ;)
Coraz bardziej się niecierpliwię i czekam na osąd Madrytczyka lub innego jego rodaka. Albo latinoamericano ;D
Ja jednak coraz bardziej przekonuje się do tego że poprawna wersja to ta z lo. (niezależnie od tego co będzie tam dodane do zdania jeszcze dla lepszego zrozumienia-bo to nie ma wpływu na to jakiego zamiennika się użyje).
Zwłaszcza jak sobie rozpisałem zdanie argazedona:

Y la luna, tal como si no fuera ella, la luna misma.

Y la luna (está) tal, como (ella estaría) si (ella) no fuera ella, la luna misma.

*ella es ella = *la luna es ella - więc tak nie będzie.

a z lo:
Y la luna (está) tal, como (ella estaría) si (ella) no lo fuera, la luna misma.

ella lo es = la luna es la luna = la luna lo es
analogicznie do jakiegokolwiek zdania:
Juan es poeta = Juan lo es
Juan es Juan = Juan lo es

I to tyle z moich wywodów:D Jeszcze raz przepraszam za moje patologiczne podejście do sprawy, jakbym co najmniej miał takie zdanie mieć na egzaminie:D
Y la luna como si no lo fuera ella.

Tal luna como si no lo fuera ella.

Analogie proponuję poszukać w innych językach :)

salut
Lub:

Y la luna como si no la fuera ella
Tal luna como si no la fuera ella.
Xavierka- proszę Cię, nie kompromituj sie :-)
No puedo ayudar mucho porque no entiendo el significado exacto de la primera frase en polaco con la que empezó todo este hilo. :(((

Tenéis demasiada confianza en mí (que ni siquiera soy de letras, je, je,je, je).

De todas las frases que habéis escrito en español solamente hay dos que me gustan, por su construcción gramatical y por su naturalidad. Todas las demás suenan muy "forzadas" o carecen de un sentido claro o lógico..

Me gustan estas dos frases:

1) Y la Luna, como si no fuera ella.
***("Y la Luna como si no LO fuera" puede significar lo mismo que la frase anterior, pero fuera de contexto es muy ambigua y puede sonar incompleta).

2) Y la Luna, tal como si no fuera ella misma.
Bardzo konstruktywna wypowiedż....Polski Hiszpanie
>Tenéis demasiada confianza en mí (que ni siquiera soy de letras, je,
>je,je, je).

si, pero el castellano es tu lengua materna y todo te viene cien veces mas facil, a que si? De todos modos gracias ;)
Talvez el autor del hilo te aclarara aqui el significado de la frase polaca :)
bueno, por lo menos el tema queda concluido:)
No wybacz ale jesli dla ciebie 'lo' i 'la' znaczą to samo, to.... ?
mckaenzy - uzycie 'lo' byłoby poprawne w odpowiedniej konstrukcji gdyby zdanie, które tutaj mamy na tapecie, było poprzedzone wstepem kontekstowym. Bo słowo 'lo' uzyte bez tego nie oznacza niczego w takim samodzielnym zdaniu. "LO" jest dopełnieniem zastepującym bardziej złożone, jest skrótem- dlatego musi się odnosić do czegoś aby utrzymac CIAG LOGICZNY.
W twoich przykładach są wczesniejsze opisy, które mozna zastapić 'lo' ale tylko wtedy gdy te opisy występują w kontekscie.
Gdy powiesz "ni z gruszki ni z pietruszki" , że 'Juan lo es' - to równie dobrze oznaczac moze, że jest on świnką morską w kolorowe paski :-) Rozumiesz już ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie