wyrażenie do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu w dkoumencie pojazdu:
no transferencias i no CVF
dziękuje za pomoc
Brak/bez przelewów i brak/bez CVF ale co to jest CVF nie wiem bo nawet nie znam od tego pełnej nazwy wiec nie moge jej przetłumaczyć
CVF = capacidad vital forzada.
czyli natężona pojemność życiowa
Już pisałem o tym. Prawdopodobnie chodzi o rubryki do wypełnienia w dokumencie samochodowym więc skrót "No" to "número" czyli "ilość/numer" .
A "cvf" to termin podatkowy związany z mocą pojazdu w koniach mechanicznych - "caballos de vapor fiscales". Każde auto ma taki odnośnik podatkowy liczony według odpowiedniego wzoru.
argazedon, oczywiście przyznaje ci rację ale bez kontekstu można się pomylić z CVF
En una curva de espiración forzada normal, el volumen que el sujeto puede espirar en un segundo (se refiere a VEF1) es de casi el 80% del total de la capacidad vital forzada (CVF), o alrededor de cuatro a cinco litros.
http://www.uam.es/departamentos/medicina/anesnet/gasbonee/lectures/edu42/encyclopedia/forcedexpiration/forcedexpiration.html

El cálculo de la potencia fiscal de los motores de vehículos de motor, expresado en caballos de vapor fiscales (CVF),
http://debates.coches.net/archive/index.php?t-95344.html
Czyli CVF, jest podatekiem drogowym, którego wysokość uzależniona jest od liczby
koni mechanicznych czy też objętości skokowej:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa