posmiac sie

Temat przeniesiony do archwium.
Ide tam, zeby troche sie posmiac. Sa swietni.Maja skecze z gatunku pure nonsens.

jak to napisac po hiszpansku?
voy alli para reirse un poco. Son exelentes. Tienen sketches de clase pure nonsens
reirME
dzieki
bardzo prosze o przetlumaczenie:
1. Si en vez de coprarte aquellos zapatos incómodos te hubieras comprado unas sandalias, ahora no te dolerian los pies
2. Si anoche tu hermano no hubiera regresado tan temprano, habriamos grabado todo el disco sin que se diera cuenta
3. Si no hubieramos reservado los pasajes antes, ahora estariamos metidos en casa
4. Si El realmente hubiera sido el autor de aquella novela, habria sido probarlo y no supo hacerlo
5. Si realmente hubiera quierido Usted ver la corrida, ya lo habria hecho
i slowko: distensión
distensión - odprężenie
Gdybys zamiast tych niewygodnych butow kupila sandaly, teraz nie bolalyby cie stopy.
Gdyby wczoraj wieczorem twoj brat nie wrocil tak wczesnie, nagralibysmy cala plyte bez jego wiedzy.
Gdybysmy wczesniej nie zarezerwowali wejsciowek, teraz siedzielibysmy w domu.
Gdyby on naprawde byl autorem tej powiesci, udowodnilby to, a on nie umial tego zrobic.
Jesli pan naprawde chcialby zobaczyc corride, zrobilby to juz dawno
Ad 1. w/g mnie lepiej : ".... HABER(te) COMPRADO..." zamiast 'comprarte'
Ad 4. powinno być "...LO HABRIA DEMONSTRADO" - oprócz formy złej, 'probar' jest negatywne a 'demonstrar' pozytywne, czyli oskarżyciel-->probar, obrońca-->demonstrar
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia