Witam,
uczę się hiszpańskiego od około roku, niezbyt intensywnie i wiem już że haber to taka jakby przestarzała forma tener, której używamy dziś już chyba tylko do tworzenia czasów przeszłym (he hablado etc.).
Natomiast zauważyłem, że Pan Cejrowski w swoich programach podróżniczych używa często haber jako pojedynczego wyrazenia. Pytanie - jak to przetlumaczyc? Czy to moze byc cos w stylu mira, ok itd? (z kontekstu sytuacji tak by mniej wiecej wynikalo)
Od dawna mnie to intryguje - proszę o pomoc :)
eclipse
P.S. w tym filmie zdaje się używa czegoś takiego
http://www.tvp.pl/styl-zycia/serwisy/podroze/boso-przez-swiat/wideo/ekwador-znaczy-rownik :) w ogole polecam całą serię