rozne czasy podobne brzmienia

Temat przeniesiony do archwium.
2 klientow bylo obslugiwanych w banku kiedy wydarzyla sie awaria. Ktory zostal obsluzony a ktory bedzie musial przyjsc ponownie? Jakie sa roznice w znaczeniu poszczegolnych zdan?

nie daje akcentow ale jak sa to zaznaczam w nawiasach

El sistema se averio [indefinido, akcent na osatnia litere] justo cuando estaban a punto de atenderme

El sistema se averio [indefinido] justo cuando me estaban atendiendo
estaban a punto de atenderme
me estaban atendiendo
;-)
czyli jak mozna przetlumaczyc te zdania...:)
El sistema se averio [indefinido, akcent na osatnia litere] justo
cuando estaban a punto de atenderme-w chwilke przed obsluzeniem

El sistema se averio [indefinido] justo cuando me estaban atendiendo-wlasnie jak mnie obslugiwali
Ciekawa koncepcja z tym opisem w nawiasach... Tym bardziej, że akurat hiszpańskie "ó" jest dokładnie tą samą literą na klawiaturze co polskie "ó" czyli prawy ALT+o :-)
Nie wspominając o literach pod okienkiem wpisywania które TAK trudno zauważyć.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia