prośba o wyjaśnienie.

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę. nie do końca rozumiem kostrukcje z 'lo'. wiem, że jest to zaimek i teoretycznie znam jego zastosowanie. jednak w polskim odpowiedniku zdania się go nie tłumaczy zazwyczaj, stąd moje pytanie: skąd mam wiedzieć kiedy zastosować lo.? czy łączy się on z określonymi czasownikami.? zawsze.? choćby zdanie 'no se, lo que hago aqui.' czy użycie 'lo' jest konieczne, czy nie można napisac 'no se, que hago aqui.'
i jescze jedno. co oznacza forma bezokolicznika połączona z 'lo'. np. buscarlo, practicarlo. co oznacza i kiedy się ją stosuje. i czym różni się od 'lo busco, lo practico'

nie uczę się hiszpańskiego na żadnym kursie, rozkminiam to sama i jak czegos nie rozumiem, to moge zadawać głupie pytania.:)
z góry dziękuje za wyjaśnienie.
Konfuzja wynika z paru funkcji słowa "lo", które może być zaimkiem osobowym męskim i nijakim, rodzajnikiem nijakim jak również pełnić kilka innych funkcji. Co do zagadnienia, o które ci chodzi, jesli masz wątpliwości na kierunku polski-hiszpański to zawsze staraj się przekształcić po polsku na pełne zdanie. Bo ewolucja naszego języka spowodowała, że zazwyczaj opuszcza się zaimek wskazujący "to" a w hiszpańskim jest konieczny.
Dla przykładu:
"Rób (to) co chcesz!" - mozliwe 2 formy
ale ewidentne
"Rób to na co masz ochotę" - tylko jedna forma
Zdanie, które podajesz jest źle napisane. Po pierwsze w hiszpańskim nie stosujemy przecinka przed "que" bo jesli go zastosujesz to zmieniasz znaczenie całego zdania, a raczej tworzysz DWA zdania- stąd potrzebny jest łącznik "lo" który logicznie odnosi jedną część do drugiej. Po drugie jest różnica pomiedzy "No sé..." a "No lo sé" - jedno to zwrot, takie wahanie/niepewność z odpowiednią intonacją a drugie znaczy "Nie wiem (tego)". Druga część też zmienia sens bo jako osobne zdanie pyta co jest do zrobienia.
Różnica :
"No sé...?Qué hago aquí?" = Czy ja wiem...[Sam nie wiem.../No nie wiem...] Co robię tutaj? [Co mam tu zrobić?]
"No sé lo que hago aquí." = Nie wiem (nie pojmuję TEGO) co (ja) tu (w ogóle) robię.

W drugiej części mylisz bezokolicznik z formą osobową czasownika.
"lo" moze także posłuszyć za biernik. W hiszpańskim, odmiennie niz w jęz angielskim czy czesciowo np francuskim szyk zdania moze byc względnie dowolny, podobnie jak w jęz polskim, jednak z pewnym zastrzeżeniem.Biernik powinien stac za orzeczeniem, gdy jednak chcemy zeby stał np początku zdania, musimy go przed orzeczeniem powtórzyc w formie "lo". Przykład zdań:

Los espanoles beben vino con la comida - klasyczny szyk zdania "vino" stoi za orzeceniem

El vino los espanoles lo beben con la comida - mozliwy taki szyk, wino w

bierniku powtórzone jako "lo" przed orzeczeniem

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje