Właśnie spotkałem się z takim wyrażeniem - fuimos al cine. Chociaż wydawało mi się, że powinno być "estuvimos al cine" wszystko wskazuje na to, że byłem w błędzie. Czy ktoś może mi wytłumaczyć dlaczego poprawne jest fuimos a nie estuvimos. Przecież czasownika estar używamy gdy wskazujemy na umiejscowienie czegoś w przestrzeni lub czasie (gdy to coś może zmienić położenie) a w powyższym przykładzie właśnie taka sytuacja występuje.
Google ostatecznie przekonało mnie o poprawności "fuimos al cine" - 400.000 wyników ("estuvimos al cine" - 4 wyniki). Nie wiem tylko dlaczego i proszę o pomoc.