Fuimos/estuvimos al cine.

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie spotkałem się z takim wyrażeniem - fuimos al cine. Chociaż wydawało mi się, że powinno być "estuvimos al cine" wszystko wskazuje na to, że byłem w błędzie. Czy ktoś może mi wytłumaczyć dlaczego poprawne jest fuimos a nie estuvimos. Przecież czasownika estar używamy gdy wskazujemy na umiejscowienie czegoś w przestrzeni lub czasie (gdy to coś może zmienić położenie) a w powyższym przykładzie właśnie taka sytuacja występuje.
Google ostatecznie przekonało mnie o poprawności "fuimos al cine" - 400.000 wyników ("estuvimos al cine" - 4 wyniki). Nie wiem tylko dlaczego i proszę o pomoc.
Dodam jescze, że w przykładzie było pytanie do tej odpopwiedzi - "¿Dónde estuviste anoche?"
Fuimos al cine znaczy 'poszlismy do kina', a nie 'bylismy w kinie'. Fuimos to czas przeszly od czasownika SER oraz IR, a tym wypadku od tego drugiego.
Nie pomyślałem o ir. Dzięki za pomoc!
Jesli będziesz opierał naukę na statystykach google'a zamiast na podręczniku gramatyki to daleko nie zajdziesz. W internecie aż roi się od błędów. Pierwsze co powinieneś był zrobić to zastanowić się jak w ogóle ci mogło przyjść do głowy połączenie "estar" z przyimkiem kierunkowym "a" i po drugie, pomylenie go z przyimkiem "en".