Dobrze zrozumiełem, że wyraz wymawia się jak polskie
i-h-o-l-e? Może daj link do odcinka, gdzie było to słowo, tylko napisz w której minucie... :)
To telenowala argentyńska, peruwiańska, meksykańska, czy jaka?
Jak na razie kojarzy mi się z wulgaryzmem
hijo de puta znaczącym dosłownie
syn kurwy lub po naszemu
sukinsyn, możliwe, że pominęli wyraz
puta i mówią samo
hijo de.
d często nie słychać, powstaje
hijoeputa, a w tym przypadku
hijoe. Jak na razie to co piszę to tylko hipoteza, daj link, to będzie można ją zweryfikować... :)