Tak ale wtedy powinno to być odrębne zdanie ze swoim orzeczeniem. Albo w jednym zdaniu ale bez słowa "przeważnie" które jest bez sensu i nie z przecinkiem tylko z łącznikiem.
Również "zazwyczaj" po hiszpańsku można bardzo różnie oddać więc dwa przykłady.
Jako osobne zdanie :
"En Polonia son los camioneros por lo común que lo hacen."
Jako jedno zdanie :
1. "... ,
siendo los camioneros que lo hacen en Polonia por lo común.
2. "... y en Polonia son los camioneros que lo hacen por lo común."
lub
"... y en Polonia son los camioneros que suelen hacerlo.
edytowany przez argazedon: 14 mar 2011