Cytat: BeaI
Wiesz, jesli ktos ciebie znajdzie jako zrodlo informacji, dalej bedzie podawal bzdurne wiadomosci, o jezyku hiszpañskim nawet nie trzeba wiele czytac, wystarczy znac historie, skoro w wyniku kolonizacji narzucono autochtonom nowy jezyk, czyli hiszpañski, to kto wedlug ciebie podal prawidla i reguly, o czym mowisz, ze nie sa potomkami, uwazasz, ze nie bylo mieszania krwi ? a takze podwazasz teorie ewolucji? w zasadzie, to juz nic nie powinno nas zdziwic...dla mnie bez sensu jest jakakolwiek dyskusja z toba i tak jak pisalam w innym poscie, pozegnales sie, to po jaka cholere tu wracasz? nikt juz ci nigdzie nie odpisuje czy co?
Kobieto, przeczytaj jeszcze raz
uważnie co napisałem, bo nie ma nic bardziej irytującego niż jak ktoś mi wpiera, że napisałem coś, czego nie napisałem. A napisałem:
Cytat: Pedrito_88
BeaI, weź sobie książkę, albo otwórz jakąś stronę w internecie i poczytaj historię języka hiszpańskiego. Irytuje mnie jak w kółko powtarzają, że hiszpański jest z Hiszpanii, a nie widzą, że od czasów kolonizacji Ameryk język zmieniał się zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce. Nazwanie hiszpańskiego z Hiszpanii przodkiem hiszpańskiego z Ameryki, to tak jak nazwanie szympansa przodkiem człowieka. Są braćmi, a nie przodkiem i potomkiem, gdyż język się z czasem zmienia zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce. Współczesny hiszpański z Hiszpanii nie jest formą wyjściową dla hiszpańskiego z Ameryki, lecz jest nią dawny hiszpański z Hiszpanii, którego przecież i tak się nie uczycie. Wiele "amerykanizmów" jest niczym innym jak archaizmami zachowanymi w dialektach amerykańskich, które kiedyś używane były w Hiszpanii, ale obecnie już nie są (np. muy noche, pararse (w znaczeniu "wstać"), prieto, liviano, demorarse oraz końcówki "s" w formach indefinido jak np. hablastes i wiele innych rzeczy w gramatyce, słownictwie, wymowie - możesz wierzyć lub nie, ale tych słów UŻYWAŁO się w Hiszpanii w czasach kolonizacji Ameryki). I odwrotnie - współcześnie w Hiszpanii używa się słów, które w Ameryce już wyszły z użycia (choćby vosotros). Dlatego też argument o pochodzeniu jezyka hiszpańskiego jest po prostu irracjonalny, ale ja już pisałem jakie są efekty nauki jezyka hiszpańskiego bez interesowania się tym jezykiem, jego historią, zróżnicowaniem itd. BeaI, najpierw doczytaj na temat historii tego języka, potem sama ocenisz.
Ktoś mi powie gdzie w powyższym poście podważałem teorię ewolucji? Jedyne co się ewolucji tyczyło, to porównanie do człowieka i szympansa - szympans nie jest przodkiem człowieka tylko jego "bratem". Linie ewolucyjne ludzkie i szympansie rozeszły sie ok. 7 milionów lat temu i od czasu naszego ostatniego wspólnego przodka proces ewolucji zachodził i zachodzi zarówno w ludzkiej jak i szympansiej. Nazwanie hiszpańskiego z Ameryki potomkiem współczesnego hiszpańskiego z Hiszpanii to tak jak nazwanie szympansa przodkiem człowieka i jest to bzdura. Dialekty amerykańskie nie wywodzą się ze współczesnego hiszpańskiego, tylko z dawnego języka.
Odnośnie użycia formy
vosotros możnaby dokonać kolejnego, tym razem trochę luźniejszego porównania do zjawisk ewolucyjnych - w tym przypadku do efektu założyciela. W obrębie każdej populacji jest pewna zmienność. Przypuśćmy np. że mamy gatunek rośliny z kwiatemi o płatkach żółtych lub czerwonych w równych proporcjach. Jak sobie jednak wyobrazimy, że niewielka ilość nasion zostanie przeniesiona na nowy, wcześniej nieskolonizowany i odizolowany obszar, niech będzie to 10 nasion, jest mało prawdopodobne by wsród tych 10 nasion proporcje wynosiły dokładnie 5 żółtych i 5 czerwonych. Może być ma 7 żółtych i 3 czerwone - wówczas jest możliwe, że w najblizszych pokoleniach "płatki żółte wyprą czerwone". Mówiąc "łopatologicdznym" językiem, byście mnie humaniści zrozumieli. Podobnie w trakcie kolonizaji Ameryki wyszło tak jak wyszło, że większość kolonizatorów była z Andaluzji i nie używała formy
vosotros, nie oznacza to jednak, że formy tej się nie używało. Używało się jej, była jednak przez andaluzyjską większość wyparta, oraz jak się nieraz sugeruje też z innych powodów, jak np. chęć podniesienia swojego statusu społecznego. Poza tym forma
vos była w Hiszpanii używana aż do XIX wieku i początkowo zarówno w liczbie pojedynczej (forma grzecznościowa) jak i mnogiej, a obecnie tylko w postaci
vosotros w liczbie mnogiej (nieformalnej), która to forma jest dość młoda. W początach kolonizacji Ameryki
nie istniała jeszcze forma
usted/ustedes, więc jak najbardziej używło się
vos (zarówno w liczbie pojedynczej jak i mnogiej). W późniejszych czasach zarówno
usted, jak i
vosotros (powstałe z
vos) były zawleczane do Ameryki, lecz
usted w przewadze.
Radzę doczytać, zanim się coś palnie na forum.