Jak jest po hiszpańsku być ubranym??

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć, że ktoś jest w coś ubrany np. jest ubrany w białą koszulę?
llevar camisa blanca
więc: está lleva camisa blanca?
Możesz to powiedzieć na wiele sposobów.
Są czasowniki: vestir, poner, które znaczą tyle co „zakładać ubranie”
Następnie: vestirse, ponerse, które znaczą „ubierać się”

Można również użyć czasownika llevar, albo po prostu możesz użyć czasownik tener

Zatem zdanie: „jest ubrany w białą koszulę”, może wyglądać tak:
lleva una camisa blanca
tiene una camisa blanca
viste una camisa blanca
Cytat: kate092011
Możesz to powiedzieć na wiele sposobów.
Są czasowniki: vestir, poner, które znaczą tyle co „zakładać ubranie”
Następnie: vestirse, ponerse, które znaczą „ubierać się”

Można również użyć czasownika llevar, albo po prostu możesz użyć czasownik tener

Zatem zdanie: „jest ubrany w białą koszulę”, może wyglądać tak:
lleva una camisa blanca
tiene una camisa blanca
viste una camisa blanca

Rodzajnik niepotrzebny
fakt - niepotrzebny ;)
więc jak ktoś mnie spyta jak ktoś jest ubrany to odpowiem: lleva/tiene/viste camisa blanca i będzie spoko, tak? wiem, że głupie pytania zadaje, ale coż.
Llevo camisa blanca ;)
Jeśli mówisz o niej albo o nim to powiesz:
lleva camisa blanca
(czasownik odmieniasz zgodnie z osobą)
aha. Od i cała historyja. Tyle chciałem wiedzieć, dzięki.
de nada ;)
Rodzajnik jest jak najbardziej POTRZEBNY.
Umawiasz się np. z kimś przez telefon na randkę w ciemno i pyta jak cię rozpoznać. Wtedy powiesz :
"Llevaré una camisa blanca." = Będę miał na sobie białą koszulę

Na marginesie : lepszym i kompletnym zwrotem jest "llevar algo puesto" bo samo "llevar" jest dość wieloznaczne i może oznaczać np. torebkę w ręce czy jakąś sumę pieniędzy.
Zdumiony mąż przed wyjściem powie :
¿Pero qué llevas puesto, mujer? = Coś ty na siebie włożyła, kobieto ? :-)))
edytowany przez argazedon: 27 maj 2011
Tzn. przed wyjściem powie raczej : "¿Qué te HAS puesto....." bo "llevar" to już po fakcie bez możliwości zmiany w domu :-)
argazedon, namieszałeś mi w głowie z tym puesto i proszę o przykłady;P
Oh, zdanie: “Él lleva puesta una camisa blanca” jest jak najbardziej poprawne!!! Bo samo pytanie mogło brzmieć: ¿qué lleva puesta? Ale myślę, że jak powiesz po prostu „él lleva una camisa blanca” to wszyscy będą wiedzieć o co chodzi. Można dodać „puesto” co w połączeniu ze słowem llevar znaczy „na sobie”, ale myślę, że to nie jest konieczne. Nikt przecież nie pomyśli, że „él” stoi topless z białą koszulką w ręku, nie?
Dobra, już kumam;D jestem troche niedociumany, więc wiecie...

A jeszcze jedno: Kate mówi, że rodzajnik niepotrzebny, a argazedon, że potrzebny. Więc wiecie, mój mały rozumek trochę jest przeciążony, i prosze, żebyście to uzgodnili, ok?:D
edytowany przez smakowy155: 28 maj 2011
"puesto" w tym przypadku pochodzi oczywiście od 'ubraniowego' znaczenia czasownika "ponerse". Dla przykładu :
¡Ponte el abrigo porque hace mucho frío!
Co do rodzajnika to nie ma go tylko w konkretnych przypadkach, które raczej trzeba wykuć na pamięć będac początkującym bo Polacy nie "czujemy" po prostu rodzajników. Chociaż gdy zna się biegle angielski to rodzajniki w hiszpańskim są łatwe do pojęcia a zwykle angielski już umiemy zabierając się za inny język.
Ok, zgadzam się z argazedonem – rodzajnik jest potrzebny ;) sorki za zamieszanie
ponerse rozumiem znaczy zakładać na siebie.
Tak, ponerse, obok innych znaczeń, znaczy również: ubierać, zakładać, wkładać. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe