seguirse por?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
W jednym z podręczników pojawiło się zdanie: "La merienda sobre las 18h de la tarde suele seguirse sobre todo por los nińos." I wyrażenie "suele seguirse por" zostało przetłumaczone na "jest zazwyczaj jedzone przez". Nie rozumiem użycia czasownika seguirse w tym kontekście, tzn. jeść. Może ktoś potrafi to wyjaśnić.
Dziękuję z góry i pozdrawiam.
bo jest zle prztlumaczone, poprawnie
Podwieczorek mnie wiecej o 18 ( a ktorej ma byc osiemnasta jak nie po poludniu? )zazwyczaj ciagle ma miejsce ( jest w uzyciu jako posilek, nazwa i celebrowanie) zw wzgledu na dzieci.

Hm, skad masz takie cudo, dwa powazne bledy w jednym zdaniu...
No cóż... źródłem jest "Espańol 2, repetytorium tematyczno - leksykalne"
Pytanie tylko w którym języku było zdanie oryginalne - ta dziwna 18 ... Tak czy siak po hiszpańsku nie jest ono zbyt fortunnie sformułowane. Po polsku wygładziłbym tak :
"Podwieczorek koło 6 po południu jest ciągle podawany, głównie ze względu na dzieci" .

Ale błędy zdarzają się nawet u pani Wawrykowicz i w innych... Choć nie tak rażące.

edytowany przez argazedon: 14 wrz 2011
Po polsku w sumie lepiej brzmi inaczej ale chodziło pewnie o pokazanie uzycia "soler" i "seguir".

"Zwyczaj podawania podwieczorku około 18 jest kontynuowany, głównie ze względu na [mając na uwadze/z powodu] dzieci."

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie