era czy fue ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
hej,
pomóżcie bo nie wiem co wybrać w takim zdaniu

La enfermera me dijo que mi companero era/fue ciego.
To zależy od tego, co miałoby znaczyć to zdanie.
Jesli pielęgniarka dowiedziala tobie, że compańero był niewidomy, to wcześniej tego nie wiedziałaś, co oznacza, że stracił on wzrok.
W takiej sytuacji zdnie będzie wygladało tak:
La enfermera me dijo que mi companero se quedó ciego.

Ewentualnie, z czasownikiem ser:
La enfermera me dijo que mi companero era ciego.
Powiedziała CI! - o, Zeusie, ty widzisz i grzmisz...

Co do "era/fue to było na forum setki razy, np. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496

'Cristobalito' - w pierwszej sytuacji następstwo czasów też obowiązuje, tak jak w drugiej:
La enfermera me dijo que mi companero se HABIA QUEDADO ciego.
edytowany przez argazedon: 21 paź 2011
Zdanie La enfermera me dijo que mi companero se quedó ciego. napisane przez Cristobalito jest dobre (nie mówię poprawne - mówię dobre).

To zdanie mówi się na trzy sposoby:

1) La enfermera (me) dijo que mi companero (se) quedó ciego.
2) La enfermera (me) dijo que mi companero (se) ha quedado ciego.
3) La enfermera (me) dijo que mi companero (se) había quedado ciego.

Chyba gdzieś w takiej częstotliwości... Wersja argazedonowska choć najpoprawniejsza, to jednak na samym końcu.
Czasami jak pisze na komputerze jestem rozkojarzony, ale coz.
Natomuat, ty, argazedon, pewnie nie wiesz, że forma, ktora napisałem nie jest do konca niepoprawna, więc nie ma co wytrzeszczac oczu na widok takiego, chyba ze nie wiemy o co chodzi.
Przepraszam za błędy, pisze z komórki
'Pedrito88' - juz nieraz ci przypominałem, że jeśli zamiast pomagać ludziom w nauce poprawnych gramatycznie, logicznych, obowiązujących i powszechnie zrozumiałych form masz zamiar mącić w głowach - to lepiej nie pisz. Masz to swoje latynoskie forum to tam sobie latynoskie i niegramatyczne bzdury wypisuj.

NASTEPSTWO CZASÓW w przeszłości narzuca nam dwie poprawne formy : "se había quedado ciego" czyli dokonane "oślepł" lub "se quedaba [estaba quedando] ciego" czyli niedokonane "ślepł".
edytowany przez argazedon: 22 paź 2011
bla bla bla bla bla następstwo czasów w literaturze pięknej. Przecież napisałem, że forma, którą proponujesz jest najpoprawiniejsza. Prawdę też napisałem, że jest najrzadsza w użyciu, czego więc chcesz? Nie wiem, czy Cristobalito napisał to co napisał przez roztargnienie, czy napisał to w pełni świadomie, ale to co napisał było dobre.
Napisałem to z roztargnienia, jednak nie jest to do końca błąd, więc nie ma bólu. Jest to forma rzadziej używana, po prostu.
Dziwi mnie jednak, że to czego nie wie/nie umie argazedon uważane jest za błędne.
O przykładzie, o którym mowa pisze wiele książek do gramatyki, potwierdził mi to znajomy z Hiszpanii.
Nie spotkałem sie w żadnym podręczniku z takimi herezjami ani przez kilka lat mieszkania w Hiszpanii z takim błędnym użyciem czasów w mowie zależnej jak wyżej wspomniano. Gramatyka jest w tym przypadku jednoznaczna.
Czas Pretérito Indefinido w mowie zależnej nie pojawia się nigdy w zdaniu podrzędnym bo jest czasem komunikującym zawsze zakończenie danej czynności. A czynność zakończoną w momencie mówienia komunikuje nam w mowie zależnej czas Pretérito Pluscuamperfecto.

Dijo : "Trabajo" ->> Dijo que trabajaba = Powiedział, że pracuje
Dijo : "He trabajado/Trabajaba/Trabajé" ->> Dijo que había trabajado = Powiedział, że pracował
edytowany przez argazedon: 23 paź 2011
No widzisz, ja mam to w paru podręcznikach, do tego Hiszpan powiedział, że jest rzadkie, ale jest. Nie nazywaj herezjami czegoś o czym nie słyszałes.
Hiszpan powiedział, że jest rzadkie? Ciekawe. Ja bym powiedział, że jest znacznie powszechniejsze niż había quedado, choć faktycznie zanik pretérito pluscuamperfecto często wymienia się w cechach dialektów amerykańskich. Natomiast sam nie byłem świadom, że Hiszpanie w takiej sytuacji w mowie aż tak często używają pretérito pluscuamperfecto, że częściej niż pretérito perfecto simple.
Przeciez ta dyskusja jest bez sensu, trzeba pomyslec jak wygladalo zdanie podstawowe,czyli wypowiedz i wychodzi, ze argazedon ma racje, a reszta to jest czysta dywagacja dla ludzi z nadmiarem czasu :P
http://www.timandangela.org.uk/spanish/grammar26
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2141728
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1826200

To tak po 5 minutach szukania w internecie.
Nie chodzi o to, czy ktoś ma dużo czasu, czy mało na naukę, na nadmiar czasu nie narzekam.
Przyznam, że popełniłem gafe pisząc w preterito indefinido, jednak nie jest to do konca błąd.
Zdziwila mnie reakcja argazedona wzywającego zeusa - niby świeci przykładem na forum, a uznal to jednoznacznie za błąd...
Alez Cristobalito...to nie tak...argazedon wezwal Zeusa w innej sprawie :)) : " pielegniarka powiedziala tobie" - poprawil na: " powiedziala CI ", ktore wytluscil dla lepszej widocznosci, a jednak umknelo...
Czy mam racje???
Oczywiście, że masz rację. Osobna linijka, wytłuszczone, dużymi literami (czy wielkimi, jak kto woli)...

A czy to Indefinido w zdaniu podrzędnym to błąd do końca czy tylko do połowy to nie będe się sprzeczał bo zasady mowy zależnej są, powtarzam, jasne i jednoznaczne.
Znając wzorcowy, poprawny gramatycznie język - bez problemu i mętlika w głowie - każdy sam pozna w praktyce regionalizmy, potoczne błędy, inne niegramatyczne różności i lokalne odstępstwa od wzorca tam gdzie trafi. I zawsze będzie językowo bogatszy od tych, którzy tego gramatycznego fundamentu nie posiedli.
zasady...
Język to nie matematyka, dobrze o tym wiemy, więc nie ma wzorów na wszystko.
y erre que erre, sa zasady, o tym byla mowa juz tyle razy, ze to juz obrzydliwe sie tak upierac, kazdy jezyk ma swoje reguly, wyjatki a, reszte czytaj post wyzej argazedona
Skoro jest to opisane w książkach do gramatyki, można to uznać za regułę. Tyle, że rzadko stosowaną.
Cytat: argazedon
'Pedrito88' - juz nieraz ci przypominałem, że jeśli zamiast pomagać ludziom w nauce poprawnych gramatycznie, logicznych, obowiązujących i powszechnie zrozumiałych form masz zamiar mącić w głowach - to lepiej nie pisz. Masz to swoje latynoskie forum to tam sobie latynoskie i niegramatyczne bzdury wypisuj.

NASTEPSTWO CZASÓW w przeszłości narzuca nam dwie poprawne formy : "se había quedado ciego" czyli dokonane "oślepł" lub "se quedaba [estaba quedando] ciego" czyli niedokonane "ślepł".

Argazedon ma racje, w powyzszym zdaniu mozliwe sa dwie opcje do wyboru, ¨se habia quedado ciego¨ lub ¨se quedaba/estaba quedando ciego¨. To czy pozniej ludzie w codziennym zyciu mowia inaczej (=niepoprawnie) nie ma tu znaczenia. Trzymajmy sie zasad gramatyki :-) Nie ma form najpoprawniejszych i mniej poprawnych... ;) Nastepstwo czasu JASNO okresla jaki czas nastepuje po preterito indefinido.
Elene puknij sie. Czyli ... Señor argazedon nie ma racji i Pedrito, ja ma?
hhehhehh umiesz czytac ze zrozumieniem?
Cytat: argazedon
Czas Pretérito Indefinido w mowie zależnej nie pojawia się nigdy w zdaniu podrzędnym bo jest czasem komunikującym zawsze zakończenie danej czynności. A czynność zakończoną w momencie mówienia komunikuje nam w mowie zależnej czas Pretérito Pluscuamperfecto.
Dijo : "Trabajo" ->> Dijo que trabajaba = Powiedział, że pracuje
Dijo : "He trabajado/Trabajaba/Trabajé" ->> Dijo que había trabajado = Powiedział, że pracował

Ja sie zgadzam z tym stwierdzeniem, a z tego co widze napisal je Argazedon, Pedrito podawal trzy formy w jakiej mozna napisac to zdanie a dla mnie to po prostu bzdura. ¨Na ulicy¨ mozna mowic jak sie chce, zjadac polowe wyrazow, uzywac trzech czasow i bedzie super :) Jednak poprawna gramatycznie forma jest jedna, Estidlo Indirecto jest proste jak byk, nie wiem o co sie tu sprzeczacie :-S Prawda jest taka ze nie przeczytalam wszystkim kometarzy bo po prostu nie mam na to czasu i poza tym wydaje mi sie niezbyt normalne dyskutowanie o czyms tak ewidentnym. Moze ktos kto sledzi kazde slowo stwierdzil ze sie zgadzam z Pedrito, albo i jeszcze z kims innym. To nie to bylo najwazniejsze w moim zdaniu!! :)
Cytat: Elene
Pedrito podawal trzy formy w jakiej mozna napisac to zdanie a dla mnie to po prostu bzdura

Ty też nie czytasz ze zrozumieniem.

Cytat: Elene
Prawda jest taka ze nie przeczytalam wszystkim kometarzy bo po prostu nie mam na to czasu

Ani zbyt dokładnie tych, które przeczytałaś.

Otóż nigdzie nie napisałem, że można to zdanie napisać na trzy sposoby. Napisałem, że się je mówi na trzy sposoby, a jak wiemy język mówiony od pisanego się różni. Napisałem też, że wersja podana przez argazedona jest najpoprawniejsza, choć z literatury pięknej, a w mowie w Ameryce raczej najrzadsza z tych trzech. Więc czego się mnie czepiasz i piszesz, że ja jakieś bzdury napisałem? Samą prawdę pisałem. A, że wersja z pretérito perfecto simple jest również dopuszczalna i nawet znajduje się w podręcznikach do gramatyki, pisał, i słusznie, nawet Cristobalito.
edytowany przez Pedrito_88: 26 paź 2011
Pedrito_88, blagam Cie... :) po pierwsze na forum nie musze czytac setek wypowiedzi, wystarczy ze przeczytam pytanie i na nie odpowiem, wiec najwazniejsze w mojej wypowiedzi bylo to, ze Estilo Indirecto ma okreslony i bardzo prosty schemat. Domyslam sie, ze pytanie zadala osoba ktora sie uczy hiszpanskiego, wiec podajmy jej forma poprawna, a nie uzywana w Ameryce czy Andaluzji bo to nas nie interesuje. Pozniej w zyciu codziennym niech uzywa stu form i tak kazdy ja zrozumie. Ja tez kiedys sie uczylam jezyka i moich profesorow nie interesowalo jak mozna powiedziec tylko jak jest poprawnie. Wiec zamiast pisac ze jedna forma jest najpoprawniejsza, inna mniej poprawna, a jeszcze inna mozna powiedziec, napiszmy jedna ktora bedzie correcta! I klotnie z glowy :)
Przecież która forma jest correcta powiedziałem bardzo jednoznacznie i zgodziłem się z argazedonem. Napisałem bardzo jasno i wyraźnie, że nie mówię, że wersja, którą początkowo napisał Cristobalito jest poprawna, a jedynie, że jest dobra. Napisałem też, że wersja argazedona jest najpoprawniejsza. W czym aż taki problem, że dodałem przy okazji, jak się mówi w praktyce?

Z mojego pierwszego postu:

Cytat: Pedrito_88
Zdanie La enfermera me dijo que mi companero se quedó ciego. napisane przez Cristobalito jest dobre (nie mówię poprawne - mówię dobre).

Cytat: Pedrito_88
Wersja argazedonowska choć najpoprawniejsza

Nic nikomu nie mieszam w głowie, bo przecież piszę wyraźnie, która wersja jest najpoprawniejsza i nie uważam bym wyrządzał komuś krzywdę dodajac przy okazji, którą wersję najczęściej się stosuje, zwłaszcza, że jest również akceptowalna i znajduje się w podręcznikach.
Dziwna jest ta dyskusja. Z tego co piszecie to poprawna jest tylko najpopularniejsza wersja. Idąc tym tokiem można powiedziec, że spośród intentar, tratar de i pribar a, ten ostani czasownik jest niepoprawny bo najrzadziej używany.
Domyślam sie, że indefinifo zolamiast pluscuamperfecto dla osoby poczatkujacej niej odpowiednie, jednak klamstwem równie niestosownym jest mówienie, ze jest to forma niepoprawna. Nawet podałem linki do schematu i dyskusji na ten temat dla osób leniwych, które nie chca sięgnąć po książkę do gramatyki.
Ja sie zgadzam z Elene. W dziale pomoc naukowa powinnismy skupic sie na poprawnych formach. Stwierdzenie ¨mozna uzyc/powiedziec¨ dotyczy wszystkiego, bo wszystko mozna powiedziec jak nam sie zachce. Ja osobiscie w Hiszpanii spotykam sie z wersja pluscuamerfecto i tego sie trzymam.
dokladnie :)
edytowany przez Elene: 26 paź 2011
"pomoc jezykowa", poprawiam maly blad ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

 »

Sólo en español