atrás, detrás de, tras

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o wyjaśnienie mi różnicy miedzy tymi o to słówkami z tematu.
Jeszcze delante i adelante
detrás de - używasz kiedy jesteś za kimś/za czymś.
Np. wyobraź sobie kolejkę - jeden za drugim, powiesz: Estoy detrás de Pedro. (nie musi onaczać, że jestem na końcu kolejki).
atrás - gdy jesteś na końcu, np. estoy atrás de la fila
tras, można traktować jako synonim detrás de gdy mówimy o położeniu.

adelante - określa ruch - seguir adelante
delante - położenie - estar delante, ponerse delante. Poza tym - delante de - przed (delante de la tienda - przed sklepem)
seguir adelante spotkałem się, że oznaczało coś w stylu: osiągnąć cel, wyjść na prostą, więc co to ma do ruchu?
seguir adelante - iść do przodu
Z tym "atrás" to jest jednak inaczej. Jest to antonim słowa "adelante" . Wszystkie tego typu słowa najlepiej zapamiętasz na zasadzie kontrastu właśnie.
adelante <-> atrás
delante (de) <-> detrás (de) ...... + połączenia z "hacia, por"

To taka sama logika jak zapamietanie np : arriba <-> abajo , adentro <-> afuera
edytowany przez argazedon: 06 gru 2011
Czyli atrás oznacza z tyłu,na końcu, tak jak podałem
edytowany przez Cristobalito: 06 gru 2011
Pikne przyklady za zrozumienie wieloznacznosci atrá podaje Diccionario clave:

atrás
adv.
1 Hacia la parte que está o que queda a la espalda: Si no vas más deprisa, te vas a quedar atrás. Se asustó y dio un salto atrás.
2 En la zona posterior a aquella en la que se encuentra lo que se toma como referencia: No lo puedes ver, porque está escondido atrás.
3 En las últimas filas de un grupo de personas: En el desfile, los más bajos iban atrás.
4 En el fondo de un lugar: Si te quedas tan atrás, no vas a ver nada.
5 En un tiempo anterior o pasado: Nuestros problemas quedaron atrás.
ETIMOLOGÍA: De tras.
SINTAXIS: Su uso seguido de un adjetivo posesivo es incorrecto: Mira atrás {*tuyo > de ti} antes de moverte.
'Cristobalito' - odnosiłem się do twojego przykładu, który strasznie zgrzyta - jak na mój gust to 2 błędy naraz - estoy atrás de la fila
Można powiedzieć : "Estoy en la fila de atrás" albo "Estoy atrás, al final de la cola" zależnie od tego co chciałes wyrazić.
edytowany przez argazedon: 07 gru 2011
Nie wiem, może chodzi Ci o to, ze atras nie występuje z przyimkiem.
Już w tym co napisała beai masz przyimek. Poza tym, polecam film Atras de las nubes.
Eeee...
Ten...portugalski film...Jorge Queiroga ?
Bo jesli tak...to kiepski przyklad...
TÍTULO ORIGINAL to Atrás das Nuvens
Bo w Hiszpanii to wlasnie: Detrás de las nubes
http://www.filmweb.pl/film/Atr%C3%A1s+de+las+nubes-1962-247813
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAyP7nV

Cytat:
detras cuando es inmediato y numerable.

atras cuando estas detras pero no está definido exactamennte.

Por ejemplo: imagina una fila de gente para ir al cine:

estas detras del que tienes justo delante. Si te preguntan dirias estoy detras de este señor.

estas atras si estas en lo que consideras de la mitad al final de la fila. Si te preguntan dirias estoy atras de la fila o en la parte de atras de la fila.

Otro ejemplo: estas detras de Juan,(defines exactamente donde estás) o voy en la parte de atras del coche,(no vas delante ni en medio, vas atras, pero no defines exactamente donde y, entre otras cosas, si dijeras que vas detras del coche pareceria que vas siguiendole a pie).

Az...posprawdzalam, bo moj poglad pokrywa sie z uwagami A.
Dlugo mozna...Kto chce niech szuka...Ja to zrobilam i juz wiem.
(Nueva gramática de la lengua española; 30.5 .....duuuzo tego...)
----------------
Jest tam podzial na adverbios A (adv. de ubicación) i B (adv. direccionales)....itd...Jest tego sporo...Ale..., co dla mnie wazne...:
Los adverbios del gurpo B (tj. adelante/atrás; arriba/abajo; adentro/afuera)
se documentan construidos con comlemento en el español antiguo...(tu cytaty...)
Se construyen hoy de la misma forma en el español de muchos países americanos. El complemento se rechaza, por el contrario, en los registros formales del español europeo. Así pues, mientras que en este último se usan solamente delante de, detrás de, encima de, etc., en el americano se utilizan también (y se consideran igualmente correctas) las formas adelante de, atrás de, arriba de, etc...
- podkreslenia i pogrubienia - moje...
;-)
edytowany przez Una_: 07 gru 2011
Ok, to trzeba przyjąć, że to co napisałem jest hamerykanskie, albo nieformalne. Ale dzięki dyskusji jesteśmy o to mądrzejsi ;)
¡Eso es!
Teraz wiem(y) to na pewno. ;-)
odszukałem, że atrás oznacza m.in z tyłu, czyli przykład z kolejką byłby dobry;P
edytowany przez smakowy155: 08 gru 2011
I takie pytanka: girar atrás el tiempo to cofać czas, a contar atrás to odliczać?
Zalezy od kontekstu, ale nie 'girar' - jako niemożliwość cofnięcia tego co sie już wydarzyło, powiesz np. "no se puede dar marcha atrás" .
volver atrás en el tiempo = retroceder en el tiempo -> cofać się w czasie
Contar hacia atrás - liczyć do tylu
Do tego co napisał argazedon dodam retrasar el reloj - cofnąć zegar
Z girar było w piosence:"ahora puedes[...]o tratar de hacer girar atrás el tiempo"
A nie razi cię taki zlepek ? To piosenka - marna "poezja" jak w większości tego typu tekstów. Autor skojarzył w ramach "licencia poética" ruch wskazówek zegara kręcących się na tarczy z upływem czasu. A może skojarzył ruch obrotowy Ziemii ? W każdym razie - czas to nie młyńskie koło i nie można go "girar atrás" .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia