lentamente y despacio

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Korzystałem z opcji 'szukaj', nie znalazłem odpowiedzi.

Jaka jest różnica pomiędzy lentamente i despacio? Czy jest jakaś? Czy mogę ich używać naprzemiennie?

Dzieki!
Generalnie są to synonimy, lentamente będzie przy bardziej zadbanym języku.
Podłączę się pod temacik ;)
Pytanie może wydać się głupie, ale kiedy używamy zwrotu señor(a), a kiedy don/doña? Czy w tym wypadku także nie ma różnicy? Z góry dziękuję.
Jest mała różnica :)
Don / Doña używasz z imienim danej osoby np. Doña Julia
Señor/ Señora używasz z nazwiskiem np. Señora García
Dziękuję Ci bardzo ;)
JEST róznica pomiędzy "lentamente" i "despacio" choć tylko w pewnych kontekstach.
Np. odnośnie gotowania : 'lentamente' jest odpowiednikiem 'a fuego lento' - nie powiesz nigdy raczej, że coś się gotuje 'despacio' .
Cytat: argazedon
JEST róznica pomiędzy "lentamente" i "despacio" choć tylko w pewnych kontekstach.
Np. odnośnie gotowania : 'lentamente' jest odpowiednikiem 'a fuego lento' - nie powiesz nigdy raczej, że coś się gotuje 'despacio' .

Tak, ale w twoim wyrażeniu "lento" to przymiotnik, a "a fuego lento" to frase hecha, więc to nie do końća to samo co lentamente.
Napisałem, że jest odpowiednikiem czyli, że sens jest ten sam a nie że znaczy to samo. Poza tym, jak wiesz, w hiszpańskim przymiotnik często pełni rolę przysłówka, np. "No vayas tan rápido!"

Co do meritum to generalnie "despacio" stosuje sie częściej tam gdzie mamy do czynienia z ruchem, przemieszczaniem (się), itp.
Cytat: argazedon
Co do meritum to generalnie "despacio" stosuje sie częściej tam gdzie mamy do czynienia z ruchem, przemieszczaniem (się), itp.

Esto! No i dziekuje bardzo!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia