Dwa 'najprawdopodobniej potoczne' wyrażenia po hiszpańsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu/wytłumaczeniu dwóch hiszpańskich wyrażeń podkreślone poniżej):

1. Podczas gry w bingo, gdy wypadało chyba 55, prowadzący (młody chłopak, jajcarz) darł się mniej więcej w tym stylu: "aaaa-aaaarghh puchi puchi!". Co to znaczy? (nie mam pewności czy ma to związek z liczbą 55, czy się pisać powinno nie wiem puci puci. Z body language można wyczytać, że coś w stylu naszego 'bara bara' tudzież angielskiego 'naughty naughty', ale też nie mam pewności. Ktoś wie?

2. Druga sytuacja - podczas zabawy/nauki tańca jakiegoś tam z gatunki latino dance przy obrocie i 'zderzaniu' się z partnerką tyłeczkami - padało hasło: "bulito la bulito" . Albo 'burito la burito' albo coś podobnego. Może ktoś wyjaśnić jak powinno być po prawnie i o co chodzi?

Serdecznie dzięki za pomoc
Pozdrawiam
1. Chyba raczej wołał "cuchi cuchi" i to moze mieć rózne skojarzenia
2. Druga sytuacja to "culito a culito" , zdrobnienie od "culo", czyli w tym kontekście chodzi o zderzanie się "pupami".
edytowany przez argazedon: 08 paź 2012