por vs para

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy można sotosować jej na przemian?
Przykładowo mam w podręczniku:
Si tomo esta habitación por tres noches, el precio debe ser menor

oraz
Qiero tomar esta habitacion para 3 noches

w obu przypadkach por i para tlumaczymy jako ' za 3 noce '
Czy gdybym zastosowala w pierwszym zdaniu PARA ( a nie por) to byłby błąd?

dzięki
por 3 noches = durante = przez/za/na 3 noce
para 3 noches = NA 3 noce
edytowany przez argazedon: 06 sty 2013
I nie tłumaczymy w obu przypadkach tak samo. Powiesz po polsku "biorę pokój za 3 noce" ? Oczywiście, że nie.