MACARRA - proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,czy ktoś mi może powiedzieć co dokładnie znaczy MACARRA? Różne słowniki podają różną definicję, a mi chodzi o znaczenie w takim potocznym języku.
alfons sutener http://que-significa.com.ar/significado.php?termino=macarra
bandzior
http://www.frikipedia.es/friki/Macarra
http://teksty.org/ilegales,soy-un-macarra,tekst-piosenki
http://translation.babylon.com/spanish/to-english/macarra/ gej
więc w potocznym języku raczej bandzior czy raczej sutener?
myslisz, ze sutener to nie bandzior..ktory nie wymusza oplat od...dziewczyn????? Sinónimos: chulo, rufián, peleas
http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:proxeneta/Tesauro
http://es.wiktionary.org/wiki/macarra Persona (normalmente del sexo masculino) que lucra con el ejercicio sexual de terceros.
osoba ktora czerpie zysk,korzysci majatkowe http://pl.wikipedia.org/wiki/Sutenerstwo
Ten naród w UE najczęściej korzysta z prostytutek
http://www.sfora.pl/Ten-narod-w-UE-najczesciej-korzysta-z-prostytutek-a37198/4
http://www.sfora.pl/Seksturysci-porzucili-Azje-Teraz-ciagna-do-tego-kraju-a42258
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/kultura-i-obyczaje/135289
przyłącze się do dyskusji jeśli można, jeden z moich słowników podaje tłumaczenie tego słowo jako łobuz, co o tym sądzicie?
lobuz to picaro...co oznacza tez i lotra http://pl.glosbe.com/es/pl/p%C3%ADcaro
Wiele zalezy od kontekstu zdaniowego..tak na wyrywki to sie nie da przetlumczyc w 100 proc perfekcyjnie
http://es.wikipedia.org/wiki/Macarra wyraznie pisze, ze to streczyciel, sutener, naganiacz,
angielski pimp, polski alfons
opieram sie na synonimach!

http://vocing.pl/hiszpa%C5%84ski-polski/macarra
w drugim zdaniu jest przetlumczone jako: bandziory
Słowo "macarra" ma kilka znaczeń, może być "alfons". W Hiszpanii nie jest tak mocne aby tłumaczyć jako "bandzior" ale po polsku słowo "chuligan" tak się zdewaluowało że grupka tzw. "łysoli na sterydach" lub "grubych karków" ubranych w tanie dresiki, najczęściej nazwana zostanie bandziorami. Tym bardziej gdy cię zaczepią pod blokiem. Ostatnimi czasy słowo to pasuje też do naszego "kibol" który stał się synonimem dawnego 'chuligana' a często nawet 'bandziora' skoro zabijają się nawzajem.
Jak zawsze wszystko zależy od kontekstu.
edytowany przez argazedon: 14 lut 2013
nie kazdy kibic jest chuliganem i nie kazdy jest ogolony na lyso i chodzi w dresach http://pl.glosbe.com/pl/es/chuligan W Hiszpapni jest malo kibicow nastawionych ultrasowsko tak jak u nas , Hiszpanie sa grzeczniejsi.Pamietam rozgrywki o puchar UEFA w Valenci mecz Legi gdzie 500 naszych fantykow zagluszylo stadion na ktorym bylo az 60 tys kibicow hiszpanskich
:D
Chyba nie doczytałaś o kontekście albo nie wiesz co to "kibol" bo to słowo z kibicem ma już w Polsce mało wspólnego. Kibol to ostatnimi czasy już to samo co "bandzior stadionowy" i "diler (narkotyków)"
edytowany przez argazedon: 15 lut 2013
A i zapomniałem o innym słowie, które może być odpowiednikiem łagodniejszym : "dresiarz"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka