co to miało być?

Temat przeniesiony do archwium.
Vete a bu .....zear
z Am. Ł.
i jeszcze jaką ma funkcję tutaj hacer?

se hacía llamar
chodziło o to, że nazywano kogoś jakoś, czemu po prostu nie llamaba? Nie pamiętam co dokładnie było przed tym wyrażeniem.
... se hacía llamar ...

Kiedys, nazywal sie (nazywalo sie go) ...
edytowany przez Marea_: 19 sie 2013
ale czmeu nie imperfecto od llamar? Co hacer daje?
o_O

Hacer + bezokolicznik = zmusić/nakłonić/zobowiązać (kogoś, coś) do robienia (czegoś). Sprawić, że ktoś coś zrobi.

Se hacía llamar (Pedro) - kazał się nazywać/kazał na siebie mówić (Pedro)

En cuanto te respondan, hazmelo saber (daj mi znać, dosłownie - spraw, że będę wiedział)

Można porównać do angielskiego "to make sb do sth"

dla pełnego obrazu:
http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdf
edytowany przez Agniecha110: 19 sie 2013
Tak wiem, że hacer to znaczy ale jakoś w ogóle w tym zdaniu nie przyszło mi to na myśli.

Dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia