todo + nombre

Temat przeniesiony do archwium.
a) Llegado a este punto la virginidad se convierte en todo un conflicto.
b) ...que llega a convertirse en todo un problema para algunos hombres.

Czy chodzi o 'para intensificar las cualidades de lo designado por un nombre'?
I jak to 'todo' możemy na polski przetłumaczyć?

Tłumaczę sobie teksty polskie na hiszpański żeby więcej ciekawych słówek się nauczyć i czy te zdania dobrze przetłumaczyłem?

czerpać przyjemność z czgoś - sacar placer de algo
odkrywać prawdę - descubrir la verdad
życie łóżkowe - intimidad???
obalić mit - echar abajo un mito
co gorsza (myślą, że, wydaje im się, że) - aun peor, ...
wpędzać w kompleksy/zaburzenia - meter en complejos/trastornos
dopasowywać się (np coś roztopionego na czymś/w jakąś figurę) - ajustarse
być tożsamym z - estar equiparado/equiparar a
być uwarunkowanym czymś - estar condicionado a
na coś wpływa wiele czynników - algo es/estar influído/influenciado (czytałem, że podobno nie istnieje 'influenciar' ale jest dużo zdań na necie z nim) por muchos factores
todo un.../toda una... = prawdziwy/a, w całym tego słowa znaczeniu

czerpać przyjemność z czgoś - sacar placer de algo ->ok albo po prostu "disfrutar"
obalić mit = DERROCAR un mito (echar abajo-> zwalic/obalic dosłownie)
wpędzać w kompleksy/zaburzenia ->> lepiej ACOMPLEJAR/TRASTORNAR (ewentualnie "causar ...")
dopasowywać się (np coś roztopionego na czymś/w jakąś figurę)->> ADOPTAR la forma de...
być tożsamym z = ser LO MISMO QUE/ser IDENTICO A/SIGNIFICAR

na coś wpływa wiele czynników - algo es/estar influído/influenciado (czytałem, że podobno nie istnieje 'influenciar' ale jest dużo zdań na necie z nim) por muchos factores ->> Źle czytałeś, istnieje i używa się, różnica polega na tym, że "influir" jest generalnie nieprzechodni. Natomiast "influenciar" pojawia sie w konstrukcjach przechodnich i nieprzechodnich ale generalnie odnosi sie do wpływu na człowieka. Więcej np. tutaj:
http://eldardoenlalengua.blogspot.com/2008/11/influir-e-influenciar.html
Bo słyszałem o echar abajo una teoría, więc myślałem, że z mitem tez może być.

Jakiś Hiszpan na forum pisał, że RAE coś tam wykreśliła czy coś takiego nie pamiętam słowo influenciar.

I na ten stronie co podałeś jest, że influenciado + estar, ja miedzy czasie się zapytałem Meksykanki o to i mi powiedziała, że 'ser'.
Takie zdanie dokładnie:
His decision is influenced by his beliefs.
Su decisión es influenciada por sus creencias.

Więc ser czy estar?
Poza tym, w celu upewnienia się, będzie w tym kontekście esta?

Ktoś pisze np na facebooku jakieś kawałek słów jakiejś piosenki, to mogę napisać, mimo, że nie ma wideo tylko zdanie, Cómo me gusta esta canción

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa