¡¡¡Hola a todos!!!
Ostatnio, powtarzając sobie hiszpańskie czasy przeszłe znalazłem pewien problem.
Zawsze mówiąc, nie zastanawiałem się jakiego czasu przeszłego używałem(na wyczuja - dokonane/niedokonane), jednak teraz już totalnie mam mętlik w głowie.
Jaka jest różnica pomiędzy czasownikami, które w polskim mają jeden aspekt czasu przeszłego a w języku hiszpańskim występują zarówno w indefinido, jak i imperfecto?
W szczególności chodzi mi o takie opozycje:
tuve que / tenía que
estuve / estaba
fui / era
supe / sabía
quise / quería
estuve haciendo algo / estaba haciendo algo
pude / podía
itd...
Z góry dziękuję za pomoc ;)