Hiszpańskie czasy przeszłe w czasownikach/wyrażeniach czasownikowych nie mających dwóch aspektów w języku polskim.

Temat przeniesiony do archwium.
¡¡¡Hola a todos!!!

Ostatnio, powtarzając sobie hiszpańskie czasy przeszłe znalazłem pewien problem.
Zawsze mówiąc, nie zastanawiałem się jakiego czasu przeszłego używałem(na wyczuja - dokonane/niedokonane), jednak teraz już totalnie mam mętlik w głowie.

Jaka jest różnica pomiędzy czasownikami, które w polskim mają jeden aspekt czasu przeszłego a w języku hiszpańskim występują zarówno w indefinido, jak i imperfecto?
W szczególności chodzi mi o takie opozycje:

tuve que / tenía que
estuve / estaba
fui / era
supe / sabía
quise / quería
estuve haciendo algo / estaba haciendo algo
pude / podía

itd...


Z góry dziękuję za pomoc ;)

To ciągły problem nawet dla bardzo zaawansowanych i stały temat wielu wątków. Poczytaj posty, może coś rozjaśnią.
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/136722
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/207504

« 

Życie, praca, nauka