Pytanie odnosnie czasownika ir

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc. Mam taki problem z czasownikiem ir, mam nadzieje ze mnie ktos oswieci. Czasownik ir z tego co wiem nie jest czasownikiem zwrotnym, ale np w zdaniu "Tengo que irme." albo "Tenemos que irnos." koncowki sa bardzo mylace. Moglby ktos mi wytlumaczyc skad to sie bierze? Pozdrawiam
Czasownik IR występuje również w formie zwrotnej. Wtedy jest bardziej w znaczeniu: odchodzić, odjeżdżać.
edytowany przez krzychu1988r: 18 wrz 2013
Rozumiem, czy poza ir jest wiele takich czasownikow, ktore maja forme zwykla jak i zwrotna? Mozna gdzies je znalezc w formie jakiejs listy zeby mozna bylo sie tego nauczyc?
Np. 'Olvidar' i 'olvidarse de...' , 'marchar' i 'marcharse'. Ale jaka jest różnica, i gdzie możesz znależć pełną listę to niestetynie wiem.
Forma zwrotna czasownika rządzi się tymi samymi prawami co i po polsku czyli większość czasowników może ją przybrać. W hiszpańskim jest wiele czasowników, które zmieniają wtedy znaczenie i odmiana formy zwrotnej jest oczywiście trudniejsza bo zaimki zwrotne odmieniają się przez osoby a po polsku nie. Co do "ir/irse' to pisałem np. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/141051#post1136773
edytowany przez argazedon: 19 wrz 2013