Trabajar por

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o wyjaśnienie pewnej rzeczy. Tak mi się zakodowało, że "trabajo por ti" znaczy "pracuję za ciebie"(w zastepstwie). A jak powiedzieć "pracuję przez ciebie" (z twojej winy, bo np czegoś tam nie zrobiłeś)?.
Tu już musimy dodać coś? ...por tu culpa? Czyli pracuję z twojej winy? Czy użyć jakiegoś innego przyimka (choć żaden inny mi nie pasuje), żeby wyszło "pracuję przez ciebie"?
Dzięki
Myślę, że po przeczytaniu mojego wyjaśnienia w temacie o zwrocie "ir a por" sprzed 2 lat, będzie wszystko jasne :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/212113
edytowany przez argazedon: 22 paź 2013
Hmm, nie wszystko jasne :/
Piszesz w tamtym poście:
Cyt:
Tak samo np. "Voy por mi hijo" mozna tłumaczyć bez kontekstu na rózne sposoby.
1. Ide za mojego syna = w zastępstwie
2. Idę przez mojego syna = z powodu
3. Idę dla mojego syna = dla dobra/dla korzyści
4. Idę po mojego syna.
Zdanie "Voy A POR mi hijo" znaczy tylko i wyłącznie to co w 4.


A te moje zdania to jak te Twoje 1 i 2, więc wynika, że trzeba użyć samego "por", a nie "a por"(piszesz, ze to tylko co w pkt 4).? Kurcze, nie kumam.
Wydaje mi sie, że to jasno napisane i odpowiada na twoje pytanie co do użycia "por". Może tak będzie prościej:
W pierwszych 3 znaczeniach używamy "por" a w 4 znaczeniu zamiast "por" powinniśmy użyć zwyczajowego "a por" dzięki któremu wiadomo bez kontekstu o co chodzi. Jest to zwrot bardziej z Hiszpanii bo Latynosi zdaje się, że stosują wszędzie "por".
Co do "winy" to już jest inne znaczenie bo to nie to samo co "powód" i trzeba napisać tak jak podałaś "por tu culpa"
edytowany przez argazedon: 22 paź 2013
Tak zrozumiałam, że pierwsze 3 zdania są z "por" I rozumiem co teraz napisałeś,ale

Ok, to wracamy do poczatku, naprzykładzie Twoich zdań
Voy por mi hijo to -będzie znaczyć zarówno idę w zastępstwie jak i idę z powodu.
Jak te dwa zdanie w takim razie rozróżnić co autor ma na myśli? Musi być jednak podany kontekst, bo tak same z siebie znaczą wiele? Czyli żeby było jasne "pracuję przez ciebie",zeby było jasno zrozumiałe powinniśmy napisać "trabajo por tu culpa" Tak?

Ja pisząc "z winy" chciałam podać kontekst do"pracuję przez niego",w przeciwieństwie do "pracuję za niego" (zastepstwo). Więc obydwa te zdania można zapisać jako "trabajo por él"(czyli bez kontekstu znowu nie wiadomo o co dokładnie chodzi)
Muszę się z tym przespać, narazie myśli mam rozbiegane, bo jutro kroi się cieżki dzien
Niestety "por" ma tyle znaczeń, że często trzeba coś dodać dla jasności.
http://roble.pntic.mec.es/~acid0002/index_archivos/Gramatica/preposiciones_por_para.htm
edytowany przez argazedon: 23 paź 2013
Ya todo está claro :)
Dzięki.
TRABAJO POR TI= PRACUJE PRZEZ CIEBIE LUB ZA CIEBIE
TRABAJO PARA TI= PRACUJE DLA CIEBIE.
POZDRAWIAM MOISES
Temat przeniesiony do archwium.