Hmm, nie wszystko jasne :/
Piszesz w tamtym poście:
Cyt:
Tak samo np. "Voy por mi hijo" mozna tłumaczyć bez kontekstu na rózne sposoby.
1. Ide za mojego syna = w zastępstwie
2. Idę przez mojego syna = z powodu
3. Idę dla mojego syna = dla dobra/dla korzyści
4. Idę po mojego syna.
Zdanie "Voy A POR mi hijo" znaczy tylko i wyłącznie to co w 4.
A te moje zdania to jak te Twoje 1 i 2, więc wynika, że trzeba użyć samego "por", a nie "a por"(piszesz, ze to tylko co w pkt 4).? Kurcze, nie kumam.