una procesión que era/fue

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |
Hej wszystkim, wiem, że kwestia „era/fue” pojawiała się już wiele razy, przejrzałam wpisy. Jednak wydaje mi się, że zdanie, o które chciałabym zapytać, jest trochę inne przez to, że mamy tutaj que” (ale może się mylę).
Brzmi następująco:
Vimos una procesión que era/fue inolvidable.

Czy “que” w tym zdaniu determinuje w jakiś sposób użycie któregoś z czasów? Czy nie jest tak, że żeby użyć tutaj Indefinido musielibyśmy trochę zmienić to zdanie na „Vimos una procesión y eso (fakt zobaczenia procesji) fue inolvidable”?
Będę wdzięczna za pomoc.
¡Saaludos!:)
Vimos una procesión que fue inolvidable.

Opisując jakieś wydarzenie (w tym przypadku chodzi o procesję) stosujemy czas Pretérito Indefinido. Inne przykłady:

La reunión fue interesante.
La fiesta fue divertida.
edytowany przez Guaperas: 03 sty 2014
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Czy wobec tego użycie "era" nie byłoby tu możliwe? Gdybyśmy potem np. zaczęli opisywać, dlaczego ta procesja była taka niezapomniana, co tam się działo? Ale może już za bardzo kombinuję:)
Hmmm...
1. Przyklady Guaperasa sa...bez "que"...
2. Napisz mi to zdanie po polsku
3. Po co szukac problemu...
Np. Vimos una procesión inolvidable.
Vimos una procesión, fue inolvidable.
Era una procesión inolvidable sugeruje, ze do teraz...a od teraz juz taka nie jest...
Era preciosa - en su momento..., ya...no lo es...
Cuando era pequeña....
Era pequeña - ya...es grande...
Nie wiem...czy cos rozjasnilam....???
Era una procesión inolvidable sugeruje, ze do teraz...a od teraz juz taka nie jest... nieprawda ,nic takiego nie sugeruje ,a prznajmniej nie w tym przypadku
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Dzięki za odpowiedzi. Cranium, mnie też się wydaje, że era nie sugeruje, że już taka nie jest. Jeśli już to chyba użycie indefinido wskazywałoby na to, że coś kiedyś było i już tego nie ma? Więc tutaj chyba by wskazywało na to, że mówimy o czymś co było, zakończonym, prawda? Ale właśnie, tak jak powiedziała Una, w odpowiedziach na moje pytanie, nie pojawiły się zdania takie, jak mój przykład. Una, nie chciałabym tego rozbijać na dwa zdania, bo to, o co pytam, to właśnie to "que" i czy ono w jakiś sposób determinuje użycie ktoregoś z czasów?
Jesnakze uwazam ,ze zdanie z "que" nie brzmi dobrze .Ja bym napisala era un procesion inolvidable.
Masz na myśli to, że w zdaniu złożonym z "que" Pretérito Indefinido nie brzmi dobrze? Tzn że powinno być "Vimos una procesión que era inolvidable." czy że w ogóle to "que" źle brzmi w tym zdaniu niezależnie od czasu?
Zdanie z zaimkiem w tym przypadku zle brzmi .La procesion fue inolvidable ,era una procesion inolvidable (jesli piszemy o czyms co mialo miejsc przed chwila) .Takie jest moje zdanie
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Rozumiem, rzeczywiście użycie tego przymiotnika jest średnio trafione. A jeśli gdybyśmy zastąpili go np. "maravillosa"? Wtedy Vimos una procesión que era maravillosa? Era, żeby była jakaś ciągłość, żeby zaznaczyć, że to cecha stała, że ta procesión taka była nie tylko w momencie, kiedy ją zobaczyliśmy? Wiem, że drążę ten temat niemiłosiernie, ale to jest naprawdę trudna kwestia...
Tak ,w mojej opinii bedzie to poprawne ,gdyz relacjonujesz jakies swoje przezycia ,mowisz o czyms co mialo miejsce w niedalekiej przeszlosci ,ale poczekaj jeszcze na opinie innych:)
Okej, dziękuję!
Akurat tutaj ciaglosc cechy nie ma znaczenia bo odwolujesz sie do czegos co sie juz skonczylo i bylo 1 raozwymn wydarzeniem:)
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Hmm myślałam, że to trochę analogicznie do "En París descubrí que mi pasión era el cine"...ale może źle to sobie tłumaczę, to pewnie temat na oddzielną dyskusję:)
Dobrze myslisz ,bo to jest nastepstwo czasow;),tylko ,ze akurat tamto zdanie z zaimkiem zle brzmialo:)
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Mhmmm...dobra, chyba zaczynam się w tym wszystkim gubić:) generalnie zdanie z przyimkiem, pod warunkiem, że niezbyt dobrze dobrany przymiotnik "inolvidable" zastąpimy jakimś bardziej pasującym, np. "maravilloso" brzmi dobrze z Imperfecto, tak? Tzn. "Vimos una procesión que era maravillosa". Może już nie porównujmy tego zdania z tym innym, bo to chyba temat na inną dyskusję:)
tak :)
Różnica między pretérito imperfecto (czyli era) i pretérito indefinido (zwanym teraz zdaje się pretérito perfecto simple, czyli fue) polega na tym czy chcemy podkreślić, że czynność, którą opisujemy jest zakończona, czy nie. Tzn. w zdaniu En esta casa vivían unos amigos míos nie interesuje cię czy ci przyjaciele tam nadal mieszkają, czy już nie. Po prostu opisujesz fakt, że kiedyś tam mieszkali.
Tak samo w zdaniach:
1. Juan estaba ayer en Madrid.
2. Juan estuvo ayer en Madrid.
W pierwszym zdaniu po prostu stwierdzasz fakt, że tam był. W drugim podkreślasz, że czynność ta jest zakończona.
Nie wiem czy to coś "rozjaśnia", czy może wprost przeciwnie :)
ja bym napisala era maravillosa a ty:)?
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
No oczywiście :) Oba czasy wskazują na czynność w czasie przeszłym. Tyle że jeden podkreśla ten fakt "zakończenia", a drugi tylko "opisuje".
i wlasnie dlatego era marwavillosa by podkrelsic to ,ze byla cudowna.Dobrze ,ze ktos to wyjasnil ;) jak nalezy:) hahaha
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Super, wielkie dzięki dla Was! wielka pomoc:) jestem bardzo wdzięczna!
W języku hiszpańskim nie ma czegoś takiego jak aspekt dokonany czy niedokonany. Np, ze zdania Ayer pinté la casa nie możemy wywnioskować, czy dom został pomalowany, czy tylko malowany.
O tym, jakiego czasu użyjemy decydują tzn. marcadores temporales, lub kontekst.
W zdaniu, które na początku napisała empollona nie znając kontekstu najprościej jest użyć czas pretérito indefinido typowy przy opisywania wydarzeń. Zobaczmy dwa zdania:
La boda fue maravillosa - boda - ślub - wydarzenie
La novia era maravillosa - novia - narzeczona - osoba

Poza tym, trzeba się też zastanowić nad poprawnością zdania, które napisała empollona. Rzeczy, których nie możemy zapomnieć tkwią w naszej pamięci, wiec nie możemy mówić była niezapomniana. Czyli Vimos una procesión inolvidable, bez que fue wydaje się najbardziej poprawne.
W języku hiszpańskim nie ma aspektu dokonanego i niedokonanego, ale istnieje coś takiego jak aspecto perfectivo i aspecto imperfectivo.
Cytat: pcierlica
W języku hiszpańskim nie ma aspektu dokonanego i niedokonanego, ale istnieje coś takiego jak aspecto perfectivo i aspecto imperfectivo.
Zgadza się, ale w tym aspekcie nie chodzi o rezultat, lecz o to, czy dana czynność jest jeszcze wykonywana czy już nie.
vimos una procesion inolvidable ,vimos una procesion maravillosa ,la procesion era maravillosa ,moje typy:)
To prawda, Guaperas, rzeczywiście nie wiadomo, czy dom został namalowany czy nie, ale nie wiem, czy pcierlica nie miała na myśli tego, że coś działo się w jakimś zamkniętym odcinku czasu. Czynność jest zakończona w tym sensie, że miało to miejsce wczoraj i to chcemy podkreślić. Tylko, kurczę, marcadores temporales i ten wspomniany przeze mnie "zamknięty odcinek czasu" chyba niestety czasami mogą nas zmylić, no bo np. jak wytłumaczyć zdanie "El año pasado llevaba el pelo largo" albo "Hace 100 años Madrid tenía medio millón de habitantes" (zdania pochodzą z podręcznika do hiszpańskiego)... ?
to ,ze jakiegos wydarzenie mialo miejsce w okreslonym punkcie w czasu nier znie ,ze nie mozna tu uzyc imperfecto ,np hace dos vi en la playa a una chica hermosa que , llevaba un collar de perlas en el cuello
No fakt, tylko że w tym zdaniu "que llevaba un collar de perlas en el cuello" to zdanie podrzędnie, trochę jak nasze "Vimos una procesión que era maravillosa":) A w moich przykładach czasowniki są w zdaniu nadrzędnym...nie sądzę, żeby miało to jakiś wpływ na użycie takiego, a nie innego czasu, ale w zdaniach z "que" ten Imperfecto chyba dużo łatwiej jest zrozumieć...a w tych to jak to wytłumaczyć? że kładziemy nacisk na opis? to chyba takie "na siłę" trochę...ktoś ma jakieś wytłumaczenie?
Opisujesz jakas sutyacje w okreslonym przedziale czasu:) ,to co opisujesz jest jakims tlem dla innych wydarzen ,kurcze nie wiem jak to jeszcze wyjasnic ,mzoe ktos inny sprobuje:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie