Cytat: Guaperas
Cytat: pcierlica
W języku hiszpańskim nie ma aspektu dokonanego i niedokonanego, ale istnieje coś takiego jak aspecto perfectivo i aspecto imperfectivo.
Zgadza się, ale w tym aspekcie nie chodzi o rezultat, lecz o to, czy dana czynność jest jeszcze wykonywana czy już nie.
No właśnie nie chodzi ani o jedno ani o drugie.
Aspecto imperfectivo i
perfectivo to
aspectos del verbo nie del tiempo. Nie dotyczy to tylko czasowników w czasie przeszłym. Każdy czasownik w każdym czasie (również przyszłym i teraźniejszym) posiada jeden z tych aspektów (jest też grupa językoznawców, którzy wyróżniają trzeci aspekt, tzw.
aspecto perfecto, a inni uważają go za
variante del aspecto perfectivo). To zagadnienie jest dość skomplikowane i trudno oddać te różnice w języku polskim, a na początkowym poziomie nauczania wydaje mi się, że nikomu w niczym nie pomoże, a tylko namiesza.
Cranium ma rację, określony przedział czasu nie narzuca stosowania
pretérito imperfecto czy
pretérito perfecto simple (
indefinido). A już na pewno nie to czy mówimy o rzeczach, wydarzeniach czy też ludziach.
Możesz napisać zdanie:
Fumó (fumaba) todos los días. Oba czasy, w tym wypadku, zakładają jakąś ciągłość, powtarzalność, ale pierwszy wariant dodaje w domyśle "
durante ese tiempo, a lo largo de ese periodo". Tymczasem drugi wariant (
fumaba) nie podkreśla tych "ograniczeń" czasowych, tylko po prostu definiuje daną osobę jako palacza. Chodzi o to, że
aspecto imperfectivo (w odróżnieniu do
perfectivo) może określić daną czynność jako cechę. W pewnym stopniu zakłada też pewien nawyk, przyzwyczajenie.
W zdaniu:
Llevaba el pelo largo en aquellos años,
llevaba oznacza również ciągłość, "czynność", która się powtarzała przez określony okres (już zakończony).
No nie wiem czy to coś komuś "rozjaśni"... :)