una procesión que era/fue

Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna
El año pasado llevaba el pelo largo - wskazuje na to, że nosiłaś długie włosy przez dłuższy czas w zeszłym roku
El año pasado llevé el pelo largo - Nosiłaś w sposób punkowy - raz, dwa razy, przez chwilę...
Hace 100 años Madrid tenía medio millón de habitantes - mówimy o pewnej epoce, tak samo jak en los años 60
Llevava un collar - cranium, mieszasz, chyba nie przeczytałaś tego co napisałem. Inaczej użyjemy czasy przeszłe w stosunku do np. osób, a inaczej do wydarzeń.
Różnice pomiędzy Imperfecto a Indefinido, wyjaśniałem w prosty sposób wielokrotnie, np. tu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
Cytat: Guaperas
El año pasado llevaba el pelo largo - wskazuje na to, że nosiłaś długie włosy przez dłuższy czas w zeszłym roku
El año pasado llevé el pelo largo - Nosiłaś w sposób punkowy - raz, dwa razy, przez chwilę...
Hace 100 años Madrid tenía medio millón de habitantes - mówimy o pewnej epoce, tak samo jak en los años 60
Llevava un collar - cranium, mieszasz, chyba nie przeczytałaś tego co napisałem. Inaczej użyjemy czasy przeszłe w stosunku do np. osób, a inaczej do wydarzen

Co do tego ostatniego to nie zawsze inaczej
edytowany przez cranium: 05 sty 2014
\chodzilo o to ,ze okreslony przedzial czasu wcale nie narzuca stosowania preterito indefinido i tyczy sie to osob ,wydarzen ,rzeczy i samego Ducha Swietego:)
Cytat: Guaperas
Cytat: pcierlica
W języku hiszpańskim nie ma aspektu dokonanego i niedokonanego, ale istnieje coś takiego jak aspecto perfectivo i aspecto imperfectivo.
Zgadza się, ale w tym aspekcie nie chodzi o rezultat, lecz o to, czy dana czynność jest jeszcze wykonywana czy już nie.

No właśnie nie chodzi ani o jedno ani o drugie. Aspecto imperfectivo i perfectivo to aspectos del verbo nie del tiempo. Nie dotyczy to tylko czasowników w czasie przeszłym. Każdy czasownik w każdym czasie (również przyszłym i teraźniejszym) posiada jeden z tych aspektów (jest też grupa językoznawców, którzy wyróżniają trzeci aspekt, tzw. aspecto perfecto, a inni uważają go za variante del aspecto perfectivo). To zagadnienie jest dość skomplikowane i trudno oddać te różnice w języku polskim, a na początkowym poziomie nauczania wydaje mi się, że nikomu w niczym nie pomoże, a tylko namiesza.
Cranium ma rację, określony przedział czasu nie narzuca stosowania pretérito imperfecto czy pretérito perfecto simple (indefinido). A już na pewno nie to czy mówimy o rzeczach, wydarzeniach czy też ludziach.
Możesz napisać zdanie: Fumó (fumaba) todos los días. Oba czasy, w tym wypadku, zakładają jakąś ciągłość, powtarzalność, ale pierwszy wariant dodaje w domyśle "durante ese tiempo, a lo largo de ese periodo". Tymczasem drugi wariant (fumaba) nie podkreśla tych "ograniczeń" czasowych, tylko po prostu definiuje daną osobę jako palacza. Chodzi o to, że aspecto imperfectivo (w odróżnieniu do perfectivo) może określić daną czynność jako cechę. W pewnym stopniu zakłada też pewien nawyk, przyzwyczajenie.
W zdaniu: Llevaba el pelo largo en aquellos años, llevaba oznacza również ciągłość, "czynność", która się powtarzała przez określony okres (już zakończony).
No nie wiem czy to coś komuś "rozjaśni"... :)
Hmm, ale skoro w zdaniu "Fumó todos los días (durante ese tiempo" używamy Indefinido, żeby podkreślić, że był to nawyk, ale w określonym czasie, to dlaczego w zdaniu, gdzie również określamy jakiś czas "Llevaba el pelo largo en aquellos años" używamy Imperfecto? Bo podkreślamy ciągłość, a nie zamknięty czas? Czyli wszystko jest kwestią wyboru, co chcemy podkreślić? Wtedy byłoby chyba zbyt łatwo:p
Cytat: pcierlica
Cytat: Guaperas
Cytat: pcierlica
W języku hiszpańskim nie ma aspektu dokonanego i niedokonanego, ale istnieje coś takiego jak aspecto perfectivo i aspecto imperfectivo.
Zgadza się, ale w tym aspekcie nie chodzi o rezultat, lecz o to, czy dana czynność jest jeszcze wykonywana czy już nie.

No właśnie nie chodzi ani o jedno ani o drugie. Aspecto imperfectivo i perfectivo to aspectos del verbo nie del tiempo. Nie dotyczy to tylko czasowników w czasie przeszłym. Każdy czasownik w każdym czasie (również przyszłym i teraźniejszym) posiada jeden z tych aspektów (jest też grupa językoznawców, którzy wyróżniają trzeci aspekt, tzw. aspecto perfecto, a inni uważają go za variante del aspecto perfectivo). To zagadnienie jest dość skomplikowane i trudno oddać te różnice w języku polskim, a na początkowym poziomie nauczania wydaje mi się, że nikomu w niczym nie pomoże, a tylko namiesza.
Cranium ma rację, określony przedział czasu nie narzuca stosowania pretérito imperfecto czy pretérito perfecto simple (indefinido). A już na pewno nie to czy mówimy o rzeczach, wydarzeniach czy też ludziach.
Możesz napisać zdanie: Fumó (fumaba) todos los días. Oba czasy, w tym wypadku, zakładają jakąś ciągłość, powtarzalność, ale pierwszy wariant dodaje w domyśle "durante ese tiempo, a lo largo de ese periodo". Tymczasem drugi wariant (fumaba) nie podkreśla tych "ograniczeń" czasowych, tylko po prostu definiuje daną osobę jako palacza. Chodzi o to, że aspecto imperfectivo (w odróżnieniu do perfectivo) może określić daną czynność jako cechę. W pewnym stopniu zakłada też pewien nawyk, przyzwyczajenie.
W zdaniu: Llevaba el pelo largo en aquellos años, llevaba oznacza również ciągłość, "czynność", która się powtarzała przez określony okres (już zakończony).
No nie wiem czy to coś komuś "rozjaśni"... :)

To co piszesz jest typowe dla języka polskiego, gdzie rzeczywiście mamy aspekt dokonany oraz niedokonany nadawany czasownikom. W tym przypadku o tym czy czasownik jest dokonany, czy też nie decydują w dużej mierze przedrostki (pisał/napisał - escribió). Mówiąc natomiast o aspecto perfectivo oraz aspecto imperfectivo interesuje nas to, czy dana czynność została skończona (niekoniecznie zrealizowana) czy też nie. W języku hiszpańskim . Aspecto perfectivo jest charakterystyczny dla wszystkich czasów złożonych plus pretérito simple, natomiast aspecto imperfectivo - wszystkie czasy przeszłe poza pretérito simple.
W razie wątpliwości, powyższe zdania proponuję skonsultować z nativos.
Nie każdy nativo Ci to wytłumaczy, a już na pewno nie każdy zrobi to DOBRZE. Ludzie są różni, a Hiszpan też człowiek. Nie wszyscy są filologami. W razie wątpliwości proponuję o wiele pewniejsze źródło: Nueva gramática de la lengua española. "Bycze", wielotomowe dzieło wydane w 2011 roku przez Real Academia Española. Można skonsultować na stronie www.rae.es. Zakładka Recursos / Acceso a la consulta de la Nueva gramática de la lengua española. :)
Zgadza się. Dlatego też polecam książkę napisaną dla Polaków, która opisuje problem w dosyć ciekawy sposób: Selección de la problemas de gramática espanola. Janusz Pawlik
:)
Janusz Pawlik, a Real Academia Española de la Lengua. No nie wiem, nie wiem...
To ja Ci powiem: RAE przedstawia reguły nie uwzględniając gramatyki kontrastywnej, a już na pewno nie bierze pod uwagę problemów typowych dla Polaków. Dlatego też wymieniłem tą książkę, która przedstawia problem w sposób kontrastywny.
No RAE oczywiście nie jest nieomylna, ale są tam jednak znani językoznawcy, nativos jak by nie patrzeć i coś jednak wiedzą na temat własnego języka. A jeśli autor cytowanej przez Ciebie książki uważa, że o aspekcie perfectivo lub imperfectivo decyduje fakt czy dana czynność została skończona czy też nie, to jak to odnieść do zdania Fumé/Fumaba todos los días (mogę już w ogóle nie żyć i przemawiać zza grobu)? I co z futuro i condicional na przykład?
Chodzi mi o to, że są tu jednak pewne nieścisłości.
To nie tylko autor cytowanej przeze mnie książki, lecz także źródła hiszpańskie. Możesz sobie poszukać, nawet w internecie. Nativos może i są większymi ekspertami niż przytoczony przeze mnie autor, lecz oni nie znają języka polskiego przez co mogą mieć pewien problem z wytłumaczeniem zagadnienia. Trzeba do tego podejść z punktu widzenia nas, użytkowników języka polskiego. Tłumacząc zdanie Fumé/Fumaba todos los días masz rację, imperfecto opisuje osobę, a indefinido ogranicza czynność czasowo. Może też po prostu stwierdzać fakt.
Futuro, condicional - aspecto imperfectivo
edytowany przez Guaperas: 05 sty 2014
No ale właśnie źródła hiszpańskie (jak ta Nueva gramática... RAE) są odmiennego zdania. Nawet jeśli językoznawcy hiszpańskojęzyczni nie znają języka polskiego, to stoją przed problemem wytłumaczenia tego zjawiska samym Hiszpanom, bo oni też nie są pewni dlaczego tak naprawdę można powiedzieć raz tak, raz tak. Nie chodzi o to, żeby tutaj się kłócić kto ma rację, tylko zauważyć, że istnieje kilka teorii, można na to zagadnienie spojrzeć szerzej, z wielu perspektyw. No na przykład futuro i condicional mogą mieć aspecto neutro według niektórych językoznawców (ale inni uważają, że imperfectivo :)).
W fumé/fumaba niby indefinido ogranicza czasowo, ale pojawia się tam todos los días, czyli czynność, która się powtarzała. RAE np. jest zdania, że fumé expresa iteratividad, a fumaba habitualidad. Iterar to inaczej repetir i jak człowiek sobie porówna z habitual, toż to niemal synonim :) Hiszpan będzie w szoku, a co dopiero wytłumaczyć coś takiego jasno i klarownie obcokrajowcowi :)
Hiszpan myśli po hiszpańsku, więc nawet nie pomyśli, że coś można pisać/napisać. Z resztą, sama zauważyłaś, że nie tak łatwo z tego ich dziobania coś wywnioskować (iterativo vs habitual).
edytowany przez Guaperas: 05 sty 2014
Cytat: empollona
Hmm, ale skoro w zdaniu "Fumó todos los días (durante ese tiempo" używamy Indefinido, żeby podkreślić, że był to nawyk, ale w określonym czasie, to dlaczego w zdaniu, gdzie również określamy jakiś czas "Llevaba el pelo largo en aquellos años" używamy Imperfecto? Bo podkreślamy ciągłość, a nie zamknięty czas? Czyli wszystko jest kwestią wyboru, co chcemy podkreślić? Wtedy byłoby chyba zbyt łatwo:p
Tu nie chodzi o zamknięty czas bo okoliczniki mogą być różne. W drugim zdaniu po prostu nie dostajemy informacji czy dalej nosi długie włosy czy już nie.
Nie ma co wkraczać w akademickie dyskusje, które tutaj bardziej namieszają niż pomogą, jak już 'pcierlica' słusznie zauwazyła.
Powtarzam po raz n-ty a sprawa jest bardzo prosta:
Pretérito Indefinido komunikuje, że akcja miała początek i koniec i zamyka się w pewnym przedziale czasowym.
Natomiast Pretérito Imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynności.
Argazedon, nie zgadam się do końca z tym co napisałeś, dlatego wklejam cytat z pewnego forum hiszpańskojęzycznego, na którym poruszyłem temat:
Cytat:
Llevaba el pelo largo: condición duradera (pero dicha condición cambió: ahora lo traigo corto)
Llevé el pelo largo: en una ocasión puntual (y haría falta completar el enunciado para indicarlo: llevé el pelo largo en una fiesta)
Ja też nie do końca się zgadzam. Mogę powiedzieć Llevaba/Llevé el pelo largo w momencie jak jestem już łysa.
Cytat: pcierlica
Ja też nie do końca się zgadzam. Mogę powiedzieć Llevaba/Llevé el pelo largo w momencie jak jestem już łysa.

Tez tak uwazam:)
edytowany przez cranium: 05 sty 2014
Zgadza się.
No, off topic nam wyszedł :)
I to jaki :)
A argazedon może mieć rację, jeśli ma na myśli to, że imperfecto presenta las situaciones en su curso, tzn., że nie jest najważniejszą rzeczą początek i koniec danej czynności, tylko jej przebieg. Co nie przeszkadza temu, żeby czynność była zakończona. Ale już taki czasownik ser (era/fue) to zupełnie inna bajka.
Jak ktoś kiedyś napisze książkę Era/fue, tłumaczył chłop krowie na rowie, to niezłą kasę zgarnie :) Tylko żeby to się tak dało jak chłop krowie na rowie...
Ten dopisek w nawiasie to tylko kontekstowa, dodatkowa informacja i możliwość. Jesli miała wynikać ze zdania to jest mylna przy tak ogólnym stwierdzeniu. Czyli jeśli to w nawiasie miało być wnioskiem to jest błędnym wnioskiem. W dalszych odpowiedziach masz inne wyjaśnienia.
Generalnie to dostałeś odpowiedzi tylko od Latynosów ale i tak żadna nie kłóci się z tym co napisałem. To co napisałem to czysta interpretacja podstawowej informacji jaką nam dają obydwa czasy bez konkretnych okoliczników czasu i kontekstu.
edytowany przez argazedon: 05 sty 2014
Latynos też człowiek :)
Nie kłoci się ponieważ w ogóle o tym nie napisałeś. A trzeba pamiętać, że imperfecto używamy do wyrażania czegoś co nie jest aktualne (więc zakończone - nie to samo co zrealizowane) lub gdy nie mamy informacji na temat tego co się dzieje w tym przypadku z tymi włosami. Ta informacja podana w nawiasie jest tutaj istotna, dla zrozumienia różnicy użycia, która wynika właśnie z konkekstu..
Cytat: Guaperas
Nie kłoci się ponieważ w ogóle o tym nie napisałeś. A trzeba pamiętać, że imperfecto używamy do wyrażania czegoś co nie jest aktualne (więc zakończone - nie to samo co zrealizowane) ...
NIE. Przy czystym użyciu nic nie upoważnia cię do takiego wniosku. Może być nieaktualne a może być aktualne bo Pret. Imperfecto nie komunikuje zakończenia i zamknięcia tak jak to robi Pret. Indefinido.
Poza tym, czynność może mieć początek i koniec jeśli jest to czynność. Tzn. w zdaniu: Pepe bajaba las escaleras nie wiemy czy w końcu zszedł z tych schodów, czy może wrócił na górę, bo czegoś zapomniał. I w tym konkretnym przykładzie imperfecto nie wytycza końca ani początku czynności.
Ale już w zdaniach: El cuadro costaba mil euros / Pepe era camarero, costaba lub era nie jest czynnością (nie jest to akcja), więc trudno tu mówić o początku lub końcu.
Cytat: argazedon
Cytat: Guaperas
Nie kłoci się ponieważ w ogóle o tym nie napisałeś. A trzeba pamiętać, że imperfecto używamy do wyrażania czegoś co nie jest aktualne (więc zakończone - nie to samo co zrealizowane) ...
NIE. Przy czystym użyciu nic nie upoważnia cię do takiego wniosku. Może być nieaktualne a może być aktualne bo Pret. Imperfecto nie komunikuje zakończenia i zamknięcia tak jak to robi Pret. Indefinido.

Dlatego napisałem ciąg dalszy
Cytat:
ub gdy nie mamy informacji na temat tego co się dzieje w tym przypadku z tymi włosami.
. To są oczywiście kolejne propozycje na zrozumienie użycia tego czasu, obok tych już wymienionych.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1045999&langid=21 mozna poczytac ,fajne forum:)
edytowany przez cranium: 05 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.
31-58 z 58
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie