którego czasu użyć...

Temat przeniesiony do archwium.
...przy tłumaczeniu tego zdania z piosenki na angielski? (Prośba o pomoc oczywiście dla znających obydwa języki.)

"Vos venías de un viaje de mochilas cansadas, yo pateaba veranos sin sol."

Chodzi mi o te dwa pogrubione czasowniki, dzięki z góry. Ja użyłabym past cont. ale nie jestem pewna.
Po prostu Past Simple. Bez kontekstu i konkretnych okoliczników żaden z Continuous nie pasuje.
edytowany przez argazedon: 06 sty 2014
Czyli uważasz że było by źle: You were coming from ... , I was chewing sunless summers out ?
To ta zasada past cont. na temat rozgrywających się równocześnie wydarzeń przeszłych nie miałaby tu swojego zastosowania? Odpisz tylko jeśli masz ochotę, nie chcę cię zbytnio drażnić moimi domniemaniami;)
edytowany przez todita: 09 sty 2014
past cont, nie sluzy do opisywnia czynnosci zwyczajowych czy tez powtarzalnych chyba ,ze chcemy wyrazic dezaprobate dla czegos My mum was constantly losing her keys at that time. Proponuje skonsultowac na forum szlifuj ang
Po hiszpańsku mamy jednorazowe "venías de UN viaje..." i jeśli po angielsku wyrazimy to jako czynność wykonywaną w danym momencie to Past Continuous ewentualnie tak ale drugi czasownik już nie bo mamy po hiszpańsku "pateaba veranoS...". Nie jest to ani coś w danym momencie ale nie podchodzi tez pod coś powtarzającego się bo po angielsku, poza tym co 'cranium' wspomniała, czasy Continuous owszem, służą czasami do opisania czynności powtarzających się ale wynikających z grafika, rozkładu lotów, rozkładu jazdy pociągów, itp. czyli w/g mnie drugi czasownik powinien być w Past Simple. Daj na forum angielskie po polsku i niech ci specjaliści pomogą.

Poza tym źle tłumaczysz to "pateaba" które tutaj znaczy przenośnie "wściekałem się na pochmurne lata" a nie "beształem/łajałem" bo lato to nie osoba.
edytowany przez argazedon: 10 sty 2014
Cytat: cranium
past cont, nie sluzy do opisywnia czynnosci zwyczajowych czy tez powtarzalnych

Ja nie mówiłam nic o zwyczajowych ani powtarzalnych.
---
Ale przecież kiedy ona wracała z tej całej wycieczki, on w tym momencie <w tym okresie czasu> "krzyczał/wrzeszczał" na te lata bez słońca. Odnoszą się w jakimś stopniu do siebie te czynności, to jej wracanie i jego wściekanie się, według mnie. To znaczy, ja to rozumiem tak, że oboje spędzili dany okres czasu w inny sposób. Nie wiem, może źle to rozumiem.

A co do patear na yahoo poprosiłam o synonim do tego słowa i ktoś wskazał vociferar, uważacie że jest ok?
edytowany przez todita: 10 sty 2014
http://www.wordreference.com/definicion/vociferar hmmm chyba tak srednio sie nadaje .....to znaczy wrzeszczec.Co do czasow zapytaj na forum ang.Ja bym uzyla maldecia veranos sin sol
edytowany przez cranium: 10 sty 2014
Angielski Past Continuous nie jest zupełnym odpowiednikiem Pret. Imperfecto bo wymaga konkretnego momentu, chwili. Pomstowanie na pochmurne lata jest ogólne. Gdyby było, że ona wchodzi do domu wracając właśnie z podróży a w tym samym momencie on wścieka się, że ona miała pogodę a on znowu lato bez słońca, to tak.
W hiszpańskim zdaniu takich okoliczności nie widać. Tam są odrębne spostrzeżenia. Gdyby była czynność równoczesna w Imperfecto gdy coś stało sie w Indefinido to wtedy tak.
Ale generalnie nic nie stoi na przeszkodzie żebyś użyła Past Continuous jeśli chcesz choć jak dla mnie wymagałoby to np. słowa "when"
I powtarzam - to nie jest "krzyczał/wrzeszczał" bo byłoby bez sensu, tylko "wściekał się na... /pomstował na...". Po angielsku to będzie "fulminated against.../was fulminating against..."
edytowany przez argazedon: 10 sty 2014
Ale past cont służy do opisywania wydarzeń w tle np. mocno padało, chmury przesuwały się wolno po niebie, byłam sama więc postanowiłam...bla bla bla.

Jak dla mnie to jest mega ciągnąca się czynność, zarówno jej jak i jego, bo to jej wracanie, dla mnie oznacza że np. : tego dnia była już w tym miejscu, nazajutrz ruszyła dalej i w końcu była blisko, jeszcze jedna przesiadka i już prawie w domu , a on cały ten okres "nadawał" na te paskudne lata. Nie wiem, tak mi się wydaję.
W tym to już ci np. 'mg' pomógł w angielskim dziale i zauważ, że dodał "when" o którym powyżej pisałem, a którego nie ma w naszym zdaniu.
ok ok. Problem rozwiązany, dzięki. :))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia