Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi takie zdanie: "Dzwoniła Ana i powiedziała, żebyś przyszedł do niej jutro". Dziękuję za pomoc
me llamó Ana y pidió que le visites mañana.
Llamó Ana y pidió que la visitaras mañana.

Me llamó - zadzwoniła do mnie. wstarczy llamó, że zadzwoniła.
pidió que la visitaras - następstwo czasów!
no i LA visitaras, bo to kobieta ;)
edytowany przez marchevik: 14 lut 2014
Fakt. bédzie subjunitivo, ale w przeszlosci. zastanawialem sie tez czy ma byc manana czy el dia siguiente
jeśli komuś opowiadasz tylko, że np. jak go nie było to dzwoniła ta Ana i prosiła, żeby ją jutro odwiedzić, to mañana jest okej.
jakby zdanie brzmiało El lunes llamó Ana y pidió que la visitaras al día siguiente. no to mañana nawet nie można wtedy użyć, bo zmieniłoby sens zdania.
ale w tym akurat wydaje mi się, że jest okej.
Bardzo dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka