Dziś pytanie o język potoczny. której formy używa się częściej w krajach hiszpanskojezycznych?
te lo quiero decir / quiero decírtelo. te estoy buscando / estoy buscándote etc. ja osobiscie preferuję wersję łączną z zaimkiem, może dlatego, że w naszym języku tego nie mamy.
I drugie: widzialem dzisiaj jak ktos napisał: tomemos-los. Dziwna forma, jak na hiszpanski. ktoś już się z tym spotkał? chyba tak jest we francuskim np. attend-moi.
Dziękuję z góry!