język potoczny

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś pytanie o język potoczny. której formy używa się częściej w krajach hiszpanskojezycznych?

te lo quiero decir / quiero decírtelo. te estoy buscando / estoy buscándote etc. ja osobiscie preferuję wersję łączną z zaimkiem, może dlatego, że w naszym języku tego nie mamy.

I drugie: widzialem dzisiaj jak ktos napisał: tomemos-los. Dziwna forma, jak na hiszpanski. ktoś już się z tym spotkał? chyba tak jest we francuskim np. attend-moi.

Dziękuję z góry!
Piszę tu, bo nie wiem jak usunąć. Już się dowiedziałem od Hiszpana na czacie, że obie formy są używane (dot. pierwszej cz. Pytania ) Proszę wiec potraktować temat jak zamknięty.
To kwestia wygody i wymowy. Gdy czasownik jest bardzo długi, tak powyżej 3 sylab, łatwiej mówić osobno. A do niektórych po prostu pasuje tak albo inaczej.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie