pomoc gramatyczna

Temat przeniesiony do archwium.
Yo estabe en las montañas. Yo estabe en Szczyrk. Yo estabe allí con amigos. El tiempo era perfecto. ( co robiłam w wakacje)

El ano proximo Yo quere ir a América. Quere visite los lugares famosos. Quere llegar a conocer una nueva cultura.


me levanté de la cama.
Desayuné.
Leí el periódico.
Bebí café.
Fui al médico.


Czasy- preferito indefinido/preterito imperfecto/futuro imperfecto


La ciudad es más ruidoso que el campo.
La ciudad es más grande que un pueblo.
La ciudad es más entretenimiento que en el campo.
En el pueblo es más tranquila que en la ciudad.
El pueblo está a menos de una ciudad.
En las zonas rurales no es suficiente gente.
En el campo es más limpio que en la ciudad.

Proszę o sprawdzenie tych czasów miałam uzyc a zadanie drugie to porownanie zycia na wsi i w miescie.
Czasy- preferito indefinido/preterito imperfecto/futuro imperfecto
1. To może zacznijmy od tego; weź podręcznik do rąk i sprawdź odmianę czasowników "estar" i "querer" w odpowiednich czasach. Bo wszystko jest źle.
2. Te 5 krótkich zdań w Pret. Indefinido jest dobrze.
3. LA ciudad .... ruidosA ... -> składnia zgody
entretenimiento <- to jest rzeczownik. Jesli miało być "...jest (czegoś więcej lub mniej)..." to użyjesz "HAY" czyli nieosobowej formy "haber" która znaczy "jest/są/znajduje się/znajdują się". Z przeczeniem czyli "NO HAY" znaczy ona po polsku "nie ma"
Już poprawiłam :) Myślę że czasy ale jakbys jeszcze zerknał na to zdanie z więcej mniej?

Yo estuve en las montañas. Yo estuve en Szczyrk. Yo estuve allí con amigos. El tiempo era perfecto. ( co robiłam w wakacje-tu zastosowałam preterito indefinido)

El ano proximo Yo querré ir a América. Yo querré visite los lugares famosos. Yo querré llegar a conocer una nueva cultura. ( co będze robic za rok- futuro imperfecto)


me levanté de la cama.
Desayuné.
Leí el periódico.
Bebí café.
Fui al médico.


Czasy- preferito indefinido/preterito imperfecto/futuro imperfecto


La ciudad es más ruidosa que el campo.
La ciudad es más grande que un pueblo.
La ciudad hay más eventos que en el campo.
En el pueblo es más tranquila que en la ciudad.
El pueblo está a menos de una ciudad.
En las zonas rurales no es suficiente gente.
En el campo es más limpio que en la ciudad.
1. O pogodzie używamy zwrotu "hacer buen/mal tiempo" bo inaczej to ci wyszło że "czas był perfekcyjny".
Odnośnie przyszłości nie uzywa się czasownika "querer" bo polskie "będę chciał coś zrobić" brzmi równie źle. Po prostu mówimy tak jak po polsku: "W lipcu chcę pojechać tam i tam..." czyli po hiszpańsku w Presente, które wyrazac będzie przyszłośc.
Skoro masz użyć Futuro Imp. w zdaniach to musisz odmienić konkretne czasowniki jak "ir, visitar, viajar, conocer, itp" związane z podróżami.
2. Już ci napisałem, że krótkie zdania sa o.k.
3. La ciudad es más ruidosa que el campo.
LaUNA ciudad es más grande que un pueblo.
GDZIE? -La ciudad hay más eventos que en el campo.
En el pueblo es más tranquila que en la ciudad. -> ES znaczy "JEST" taki lub owaki. Zdanie bez sensu.
El pueblo está a menos de una ciudad. -> "a menos"??? zdanie bez sensu
En las zonas rurales no esŹLE suficiente gente. -> Czytaj to co napisałem wczoraj
En el campo es más limpio que en la ciudad. -> ŹLE

Generalnie masz problem ze zrozumieniem różnicy pomiedzy tym że coś JEST takie lub owakie" a tym że coś "gdzieś ZNAJDUJE SIE/JEST"
argazedonie nie do końca wiem jak te zdania pozmieniac zeby byly dobrze...
La ciudad es más ruidosa que el campo. OKEJ
UNA ciudad es más grande que un pueblo.
EN La ciudad hay más eventos que en el campo.
En El pueblo es más tranquilO que en la ciudad.
El pueblo está a menos de una ciudad. [Co to zdanie ma znaczyć? Bo póki co nie znaczy nic]
En las zonas rurales NO HAY MUCHA gente.
En El campo es más limpio que en la ciudad.
Co do pogody, to tak jak mówił agrazedon - konstrukcja brzmi HACER BUEN TIEMPO, więc podając odpowiednią formę czasownika: Hacía buen tiempo. (Imperfecto, bo opis)
Zdania z czasem przyszłym - trzeba utworzyć tylko odpowiednie formy: iré a América, itd.
Oki poprawiłam podadawałam ;) Czy teraz już jest OK? Czy mogę opuszczac YO? żeby przy mówieniu się nie powtarzać..


Gdzie byłam?
Yo estuve en las montaña el ultimo mes.- byłam w górach w zeszłym miesiącu
Yo estuve en Szczyrk. – byłam w szczyrku
Yo estuve allí con amigos. –byłam z przyjaciółmi
Hacía buen tiempo. – pogoda była słitaśna
Vacaciones tuvieron éxito. –wakacje były udane
visité la ciudad – zwiedzałam miasto
compré recuerdos –kupiłam pamiątki

Proximo vaccaciones przyszłe wakacje

El ano proximo Yo iré a América. – W przyszłym roku pojadę do Ameryki
Yo visité los lugares famosos. –Poznam sławnych ludzi
Yo llegaré a conocer una nueva cultura. – poznam nową kulturę
Yo conocé gente nueva. – poznam nowych ludzi
Visite lugares famosos- zwiedzę sławne miejsca
Me voy con la familia- pojadę z rodziną



Co robiłam rano
me levanté de la cama.
me levanté a las ocho
Desayuné.
Leí el periódico.
tomé un café
Fui al médico.
me bañé en- kąpałam się


Porównanie wsi z miastem ze zastosowaniem stopniowania
La ciudad es más ruidosa que el campo.
Una ciudad es más grande que un pueblo.
En la ciudad hay más eventos que en el campo.
El pueblo es más tranquilo que la ciudad.
En las zonas rurales no hay mucha gente.
El campo es más limpio que la ciudad.
Opuszczanie yo nawet wskazane. Powtarzanie go brzmi równie nienaturalnie jak w języku polskim.
To, że wakacje były udane, powiedziałabym tak: Pasé muy bien las/mis vacaciones.
Kupiłam pamiątki: Me compré unos recuerdos.

Futuro - tu jeszcze polecam się dobrze przyjrzeć, bo tylko w pierwszym i trzecim zdaniu tak naprawdę użyłaś czasu przyszłego. Reszta to są albo inne czasy, albo w ogóle formy wzięte...z kosmosu.
I jeszcze jedno: los lugares famosos to znane miejsca, a nie ludzie. Całkowicie błędne tłumaczenie.

Dalej czynności dnia codziennego są okej, jeśli miały być w indefinido.

Wieś/miasto jest okej, no ale to już poprawiałam wcześniej.
marchewik a co nie pasuje w tych zdanich
ok
pewnie conocí ale co jest zle np w
Yo visité los lugares famosos
Visite lugares famosos

a to:

El ano proximo Yo iré a América. – W przyszłym roku pojadę do Ameryki
Yo visité los lugares famosos. –Poznam sławnych ludzi
Yo llegaré a conocer una nueva cultura. – poznam nową kulturę
Yo conocí gente nueva. – poznam nowych ludzi
Visite lugares famosos- zwiedzę sławne miejsca
Yo ir con la familia- pojadę z rodziną
?
Ech...no dobra.
visitar - visitaré
conocer - conoceré
znów visitaré, ale to dlatego, że to właściwie identyczne zdanie
iré

Widać różnicę?
tak myślałam że ar pominęłam.
Wielkie dzięki marchewek!
Już poprawiłam. Teraz to już chyba wszystko jest Ok?
tak myślałam że ar pominęłam.
Wielkie dzięki marchewek!
Już poprawiłam. Teraz to już chyba wszystko jest Ok?

Gdzie byłam?
Yo estuve en las montaña el ultimo mes.- byłam w górach w zeszłym miesiącu
Estuve en Szczyrk. – byłam w szczyrku
Estuve allí con amigos. –byłam z przyjaciółmi
Hacía buen tiempo. – pogoda była słitaśna
Pasé muy bien mis vacaciones–wakacje były udane
visité la ciudad – zwiedzałam miasto
Me compré unos recuerdos–kupiłam pamiątki

Proximo vaccaciones przyszłe wakacje

El ano proximo Yo iré a América. – W przyszłym roku pojadę do Ameryki
Yo visitaré los lugares famosos. –Poznam sławnych ludzi
Yo llegaré a conocer una nueva cultura. – poznam nową kulturę
Yo conoceré gente nueva. – poznam nowych ludzi
Visitaré lugares famosos- zwiedzę sławne miejsca
Yo iré con la familia- pojadę z rodziną



Co robiłam rano
me levanté de la cama.
me levanté a las ocho
Desayuné.
Leí el periódico.
tomé un café
Fui al médico.
me bañé en- kąpałam się


Porównanie wsi z miastem ze zastosowaniem stopniowania
La ciudad es más ruidosa que el campo.
Una ciudad es más grande que un pueblo.
En la ciudad hay más eventos que en el campo.
El pueblo es más tranquilo que la ciudad.
En las zonas rurales no hay mucha gente.
El campo es más limpio que la ciudad.
Pierwsze dwa zdania połączyłabym w jedno i zmieniła jedno wyrażenie:
El mes pasado estuve en las montañas, en Szczyrk. Estuve allí con mis amigos.
Resztę już można zostawić tak jak jest.

Futuro:
To może wiesz, ale 'el año próximo' - w sensie, że z akcentami i w ogóle.
...conoceré A gente nueva.
iré con MI familia. (z 'la' jest okej, ale tak brzmi lepiej wg mnie)

Reszta okej. A nawet jeśli są jakieś małe błędy, których teraz nie widzę, to...i tak jest o niebo lepiej niż na początku :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka