Różnica jest trudna do wytłumaczenia ale dość łatwa do wyczucia po jakimś czasie obcowania z hiszpańskim; ale własnie na zdaniu marchevik może się udać:
Haremos todo lo posible para llegar a tiempo al encuentro - zrobimy wszystko, co możliwe, by dotrzeć na czas na spotkanie
Haremos todo lo posible por llegar a tiempo al encuentro - zrobimy wszystko, co możliwe, (nie dosłownie) byle tylko dotrzeć na czas....
Drugie zdanie jest bardziej nacechowane emocjonalnie, jest w nim więcej motywacji, nawet woli poświęcenia czegoś.
Ciężko to wytłumaczyć jak diabli, ale po jakimś czasie jakoś... samo się mówi tak, albo inaczej w zależności od kontekstu.
Praktyka, praktyka, praktyka...