Proszę o przetłumaczenie i poprawienie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam dylemat związany z przetłumaczeniem niektórych wyrazów.

1. co drugi dzień- cada dos dias, cada otro dia czy dia de por medio
w zdaniu: przyjąć 1 tabletkę co drugi dzień

2. litr 40-procentowego alkoholu- un litro de alcohol de 40 grados

3. proporcji 1:1

4. kilkanaście minut- de 10 a 20 minutos

5. przez dłuższy czas
Ad 1. co drugi dzień = cada dos días [ewentualnie również: "un día sí y otro no"]
Ad 2. Tak
Ad 3. w proporcji 1:1 = en la proporción de 1 a 1
Ad 4. Tak
Ad 5. przez dłuższy czas = por un tiempo más largo
Dziękuję bardzo. Jeszcze coś mi się przypomniało.

Kąpiel przy stanach infekcyjnych skóry
Działa ona łagodząco przy przewlekłych schorzeniach
edytowany przez karolinaxxx25: 21 sty 2015
Cóż, nasza ekspertka od spraw medycznych milczy więc tak na szybko:
[Un/El] Baño en los estados infecciosos de la piel
Actúa como calmante en las enfermedades crónicas
edytowany przez argazedon: 23 sty 2015
Dziękuję