Współczesna gramatyka zalicza "donde" do przysłówków względnych i jest to "adverbio relativo de lugar" choć trzeba przyznac, że ciagle jest tutaj małe zamieszanie i "cuando, cuanto, como, donde" wystepują jeszcze jako zaimki, na naszym portalu zresztą też.
Pamietaj, że to co po polsku jest trybem przypuszczającym, gramatycznie nie zawsze będzie tym samym po hiszpańsku. Porównaj sobie przysłówek pytajny "dónde" z przysłowkiem względnym "donde" np. w takich zdaniach a od razu ci się rozjaśni:
Vayas donde vayas, te encontraré.
Vaya donde vaya, me pierdo en esta ciudad.
¿A dónde podríamos llegar por ese camino?
¿Dónde estaría yo si no fuera por tu ayuda?
Co do użycia Condicional odnośnie przypuszczeń, wątpliwości, niepewności, itp pisałem np. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/209496edytowany przez argazedon: 14 sie 2016