Irnos a vivir?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |
Dzień dobry, widziałam zdanie "hemos decidido irnos a vivir a Cracovia" co oznacza "zdecydowaliśmy się zamieszkać w Krakowie". I stąd moje pytanie - dlaczego irnos zamiast vamos?
Podejrzewam, że chodzi ci o peryfrazę "ir a +infinitivo" ale to nie ona została tutaj użyta. Jak sama przetłumaczyłas, mamy tutaj "Postanowiliśmy -> CO ZROBIĆ? -> wyjechać na stałe/zamieszkać" Czasowniki zwrotne, jak wiesz, odmieniaja się przez osoby, stąd mamy "irnos".
edytowany przez argazedon: 19 wrz 2016
Ir a vivir to zamieszkać? Dlaczego nie można użyć samego vivir?
Hejka, proszę o opinię czy te zdania są prawidłowe i dlaczego są tu tak subtelne" niewielkie różnice na pierwszy rzut słuchającego "ucha"różnice.
No quiero que venga- nie chcę żebyś przychodził
No quiero que venga - nie chcę żebyś przyszedł
Lo he estado pensando y no quiero que vengas aqui- przemyślałem to i nie chcę żebyś przychodził tutaj
1.)Proszę o przetłumaczenie tego zdania ,, Chciałbym żebyś tu nic nie robił kiedy tutaj przychodzisz ,,
Czy ktoś podejmie sie tego iż słowo" Venga" w hiszpani ma wiele imion że zabrakło by tyszu w drukarce;) kto był tutaj to wie.Jestem w Hiszpani prawie 3lata i od roku zajełem sie jezykiem na własna rekę i wiadomo na razie gramatyka dla mnie to rzecz względna;) ale chce i zalezy mi na tym by mówić poprawnie stylistycznie, gramat ,itp. Dałem tu przykłady których powiem szczerze tutaj nie spotkałem na forum a obserwuję juz trochę czasu dyskusje "forumowiczów inernautów)' Dziękuje i liczę na na klarowną odpowiedz.Pozdrawiam
@rabnietawariatka
Nie "ir a vivir" bo, jak ci już napisałem, to jest peryfraza w funkcji czasu przyszłego, tylko "irSE a vivir" a to taka sama różnica jak pomiedzy "voy" i "me voy". Możesz o tym poczytać na forum bo pisałem nie raz, np. pod koniec tego wątku:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/141051

@Arcionka
Nie wiem o co ci chodzi bo przede wszystkim w dwóch zdaniach zrobiłes błąd albo po hiszpańsku albo po polsku. Jeśli "venga" to odnosi sie do 3 os. l.p. czyli byłoby "... żeby ON/ONA/PAN/PANI przychodził/a" a jeśli po polsku jest dobrze to w 2 os. l.p. powinno być "vengas" tak samo jak w trzecim zdaniu.
Co do tłumaczenia to można różnie zależnie od intencji, rozkazująco lub grzeczniej, itp. Np. tak:
Me gustaría que no hicieras nada cuando vengas aquí.
edytowany przez argazedon: 21 wrz 2016
Dzięki;) Bardzo:)))) ZA POMOC hasta pronto !
Czy znajdę gdzieś konkretne/ą stronki/ę z uzyciem 'Venir" i z przykładami mniej wiecej które podałem.,...?
Czasownik "venir" jest nieregularny i po prostu trzeba jego odmianę zapamiętać. Użycie formy Subjuntivo "venga" w kontekście zniecierpliwienia, poirytowania, ponaglania kogoś, itp. to już zupełnie inna sprawa.
http://www.wordreference.com/conj/esverbs.aspx?v=venir
Gdyby moja przyjaciółka uciekłaby od najważniejszego tematu i znalazłaby lepszą osobę niż ja, to z pewnością zmieniłyby się nasze relacje/korelacje towarzyskie, jeśli powiedziałaby mi to prosto w twarz i oczywiście że byśmy powiedzieli to sobie szczerze zapewne byłoby lżej a może trochę inaczej.
Prośba o przetłumaczenie tekstu , ;)
(żebyśmy ) RAZEM !! poprawiam błąd .;)
con la mirada ;)
Napisz to po POLSKU.
Tzn, że podany przeze mnie przykład nie tworzy formalnego zdania:? tAK ,Czyy- może lepiej byłoby, ?napisać(poprawić błąd)- UCIEKAŁABY ! od.......... . .
Dotąd czytaj ten słowotok aż zrozumiesz.
Zgadza się, słowotok ;) ponieważ Hiszpanie wręcz unikają TAKIEGO słowotoku.Ale rozumiem że ciężko jest przetłumaczyć coś co jest tzw"krzywizną gramatyczną" Pan Pr Miodek dałby se radę, ale komu w drogę temu ..;) No to nawet nie dowiedziałem się gdzie tkwi różnica , czy w tym co się "różni swym podobieństwem" czy 'PODOBIEŃSTWEM SIĘ NIC NIE RÓŻNI. Klapa!
Cada una cosa tiene su tiempo
Nie rozumiem przecież tu na forum człowiek powinien uzyskać jakieś wskazówki i nie zależnie od tego czy błądzi i czy nie, a tym bardziej osoba początkująca która ma prawo popełniać błędy.I jesli nie rozumiem czegoś do końca to nie znaczy że nie rozumiem nic".
Nie rozumiem przecież tu na forum człowiek powinien uzyskać jakieś wskazówki nie zależnie od tego czy błądzi czy interpretuje coś w sposób niezrozumiały dla (ARGAZEDON) ,a tym bardziej osoba początkująca która ma prawo popełniać błędy.A jeśli nie rozumiem czegoś do końca nie oznacza to że nie zrozumiem z tego nic.
Czy jeszcze mam napisać w dwóch albo trzech wersjach jak to zdanie lepiej brzmi po Polsku, Panie 'X'
Łatwiej jest wypisywać bzdurne protesty zamiast pomyśleć i poprawić swoje błędy, prawda?
Wskazówka dla opornego: partykuła "by"
edytowany przez argazedon: 28 wrz 2016
Polscy profesorzy mają problemy z językiem polskim a ja tylko chcę coś sprawdzić o coś zobaczyć i być może porwała mnie na szerokie wody w temacie czasownika "haber" i każda krytyka a najlepiej która coś buduje a nie burzy jest dla mnie bardzo pomocna.Wiem że balansuje raz tu to tam ucząc się podstaw jak i zarazem rzeczy z wyższej półki i osobiście uważam to za zdolnośc indywidualną (intelektualną).I jak do tej pory nie doszliśmy do żadnego żadnego konkretnego pułapu.I zaznaczam że nie prowadzę tu żadnej "kłótni"
to klawiatura mi szwankuje;) ale widzę że jestem odstawiony na boczny tor"!" i lepiej jest tłumaczyć dla "()leni totalnych! jakieś archaizmy skopiowane z internetu jak to dziś zrobiono, zamiast pomóc naprwdę tym którzy chcą coś sprawdzić,porównać, dokonać jakiejs analizy. OK spoko loco! Dobranoc
Po prostu widac gdzie lezy inteligencja naszych rodaków, tylko złośliwość,chamstwo to coś co nam najlepiej wychodzi bo na innych forach zagranicznych nie ma czegoś takiego jak zostawię człowieka bez odpowiedzi a w ręcz przeciwnie jeszcze wytłumaczę mu gdzie robi takie czy takie błedy i tym bardziej że sie uczy! , a tutaj tylko usłyszałęm -ct' NAPISZ TO JESZCZE RAZ PO POLSKU , banał! i tam ludzie sobie pomagają i nie ma nic bez powodu to co tutaj niektórzy piszą na temat waszej krytyki i nic dziwnego bo ją sami dalej sobie pogłębiacie.I nawet nie wiecie jaki sami sobie i innym na forum robicie po górkę. I potem takie portale odchodzą w cień ,bo zamiast pomagać to prowokują wręcz do takich nerwowych reakcji
Em-,em , zaznaczę bo jeszcze nie zrozumie ps.agzdn
Jak brzmi po hiszpańsku- Miała Pani zadzwonić do mnie.
-Dlaczego nie zadzwoniła Pani do mnie.
-Czekam i czekam i chyba się nie doczekam telefonu od Pani.
I takie zdanie -Nie wiem jeśli mój ojciec będzie miał ochotę to wyślę mi to kiedy będzie chciał.
Prosiłbym bardzo o obiecuję że będę już grzeczny.
" i" -poprawiam błąd
1. Tenía Usted que llamarme por teléfono -> grzeczniej : Quedamos que me llamaría Usted por teléfono.
2. ¿Por qué no me llamó (Usted por teléfono) ?
3. Sigo esperando y esperando y parece que no llegaré a recibir su llamada.
4. No lo sé. Si a mi padre se le antoja, me lo enviará cuando quiera. -> poprawiłem trochę bezsens polskiego zdania choć to dalej brzmi "jeśli zechce to wyśle gdy zechce"
edytowany przez argazedon: 09 paź 2016
Ad 1. W drugiej wersji ma być oczywiście "Quedamos en que me llamaría ... " - dobrze że podswiadomość kazała mi zerknąc ponownie.
Dziękuję agazedon,a w zdaniu 4 miałem na myśli użycie czasu futuro perfecto "terminu typu"habrá desea do i hubiere deseado i czy to jest możliwe,poprawne.A także mam pytanko odnośnie takiego zwrotu -(iba a decirte ) często było gdzieś cytowane tu na forum ale już nie pamiętam w której dyskusji a gdy rozmawiam z hiszpanem częściej słyszę i sam to także używam ( te iba a decir ) i czy to jest poprawnie gramatyczne.
Dziękuję agazedon,a w zdaniu 4 miałem na myśli użycie czasu futuro perfecto "terminu typu"habrá desea do i hubiere deseado i czy to jest możliwe,poprawne.A także mam pytanko odnośnie takiego zwrotu -(iba a decirte ) często było gdzieś cytowane tu na forum ale już nie pamiętam w której dyskusji a gdy rozmawiam z hiszpanem częściej słyszę i sam to także używam ( te iba a decir ) i czy to jest poprawnie gramatyczne.
oczywiście zawsze mi się coś urwie bo za szybko piszę, miało być- habrá deseado
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |

« 

Pomoc językowa