Dlatego, że sam przysłówek "después" znaczy "potem/później" czyli "después la comida" znaczące "potem obiad" byłoby wyjętą z kontekstu częścią zdania.
Jest to konstrukcja przysłówkowa pełniąca rolę przyimka i w przeciwieństwie do innych tego typu konstrukcji nie ma bezpośredniego odpowiednika w przyimkach prostych. Przeciwieństwo czyli "antes de (la comida)" również nie ma odpowiednika prostego.
Niektóre przyimki proste w hiszpańskim często zamieniane są potocznie właśnie na konstrukcje przysłówkowe co jest ciekawe bo mowa potoczna zwykle dąży do uproszczenia a tu jest na odwrót. Widać to np. w przyimkach związanych z usytuowaniem w przestrzeni:
ante = delante de
bajo = debajo de
sobre = encima de
tras = detrás de
edytowany przez argazedon: 23 lis 2016