Przyimek "con" w połączeniu z rzeczownikiem pełni funkcje polskiego narzędnika.
pintar con un pincel = malować pędzlem
pintar un pincel = malować pędzel
escribir con un bolígrafo = pisać długopisem
Tak ale oczywiście nie "que" lecz "qué" - już ci pisałem w innym wątku, że jest wielka różnica. Nieakcentowane "que" jest zaimkiem względnym. Akcentowane "qué" jest zaimkiem pytajnym lub wykrzyknikowym i ma wiele znaczeń.
¿Con qué escribes? = Czym piszesz?
¿De qué se trata? = O co chodzi?
¿A qué cine vas? = Do którego kina chodzisz/idziesz? https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/pytajace