Tworzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć :)
Może mi ktoś wyjaśnić jak stworzyć słowa: zamknięty, zamknięte od czasownika zamykać.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Dziękuje bardzo ;)
Czy w zdaniu ( możemy się dogadać) lub (widzę że nie dogadamy się) użyję słowa negociar czy conversar.I prośba o przetłumaczenie zdania ,- Uderzył Pan swoim samochodem w moje auto ale możemy się" jakoś"dogadać bez zawiadomienia policji.
O jak mówi się na osobę niepoważną,np - jesteś niepoważny- że nie jest taki (irresponsable)
Czy słowo np: określ się lub zdecyduj się w końcu.
dogadać się = entenderse/ponerse de acuerdo/llegar a un acuerdo
Widzę, że się nie dogadamy = Veo que no vamos a enterdernos.
Uderzył Pan swoim samochodem w moje auto ale możemy się "jakoś" dogadać bez zawiadomienia policji. = Ha chocado Usted con su coche contra el mío pero podemos llegar a "algún" acuerdo sin llamar a la policía.

(Ale) Jesteś niepoważny = Qué poco serio eres
Zdecyduj sie w końcu = Decídete de una vez
edytowany przez argazedon: 09 maj 2017
Dziękuję:) i jeszcze prośba o takie zdanie bardzo ważne- Powinieneś poinformować ja (telefonicznie zawiadomić) że nie przyjedziesz ponieważ będziesz musiał jechać na pole (campo) i przez ciebie była zdenerwowana.
I czy można to zdanie stworzyć z użyciem ( vayas - vaya )
Dziękuję:) i jeszcze prośba o takie zdanie bardzo ważne- Powinieneś poinformować ja (telefonicznie zawiadomić) że nie przyjedziesz ponieważ będziesz musiał jechać na pole (campo) i przez ciebie była zdenerwowana.
I czy można to zdanie stworzyć z użyciem ( vayas - vaya )
I czy zdanie - Nadie se merece-(znaczy)- Nikt nie zasługuje.
Ponieważ te zdanie słyszałem dziś w dzienniku porannym i tylko się domyślam że może tak właśnie brzmieć.
Z tego co widze to aż prosi sie tutaj po polsku czas zaprzeszły "Powinieneś był ..." skoro sytuacja w przeszłości.
Deberías haberle avisado ( por teléfono) de que no vendrías porque tenías que ir al campo y se puso muy nerviosa por tu culpa.
Zaleznie od kontekstu:
Nadie (se) LO merece/Nadie (se) merece ESO -> Tak samo jak po polsku wymaga dopełnienia. Nie możesz powiedzieć "Nikt nie zasługuje" chyba że to krótka konkluzja wcześniejszego wywodu.
edytowany przez argazedon: 10 maj 2017
Dzięki:) argazedon
I jeszcze jedno iż dopiero teraz zobaczyłem coś co (tylko pytam rzecz jasna) czy w zdaniu- Deberías haberle avisado ( por teléfono) de que no vendrías porque tenías que ir al ..
Mógłbym wstawić czas przyszły odnoszący się do czasu przyszłego dokonanego np: Deberías haberle avisado ( por teléfono) de que no vendrías porque tendrías que ir al ..
Czy mi już się od tego zmęczenia (popindolilo w papierach) możesz mi objaśnić czy moja uwaga( obiekcja) jest uzasadniona lub nie,ponieważ jest to chyba (bo tak czuję,jakiś przełom w mojej nauce hiszpańskiego i w ten sposób napisałbym to zdanie chyba że jeszcze np:Deberías haberle avisado ( por teléfono) de que no vendrías porque tienes que ir al ..
I jeśli możesz objaśniść mi to w sposób dla mnie klarowny to naprawdę będzie to (iż tak uważam) coś co będzie istotne w zrozumieniu kolei (toku czy porządku) danych zdarzeń. Dziękuję
Tu kłania się Haber
Rzeczywiście, po polsku napisałeś "będziesz musiał" wiec nastepstwo czasów dawałoby "tendrías que" ale bardziej naturalnie jest powiedzieć drugi człon w Imperativo tak jak po polsku też i stąd automatycznie napisałem "tenías". Na pewno nie "tienes que" bo to byłoby w zdaniu odnoszacym sie do teraźniejszości. Choć po polsku i tu i tam byłoby "musisz".
edytowany przez argazedon: 11 maj 2017
Acha teraz rozumiem że ta różnica wynika z następstwa czasów i jest to poprawne sformułowanie jeśli chodzi o ścisłość gramatyczną rzecz jasna i oczywista. Dziękuję argazedon bo naprawdę dużo mi pomogło w jak klarowny sposób mi to opisałeś.
Prośba o tłumaczenie zdania-
Ad1-Ostatni raz zrobiłaś mi taką scenę .
Ad2-Nie będziesz robiła mi wstydu.
Ad3- Za bardzo sobie pozwoliłaś/pozwalasz.
I co oznacza konkretnie zdanie - si se quiero anoche lub se quiero anoche.
Aquéllas mujeres se ven divertidas- Te/tamte kobiety są bardzo zabawne/dobrze się bawią.
I dlaczego -se ven ? ,no nie łapie dlaczego.argazedon prosił bym jeśli możesz o wyjaśnienie tego:)
Brakuje wykrzykników wiec doprecyzuj- scena jako wymówki czy większa awantura? Robienie wstydu jako uspokojenie kogos czy jako zakaz? I znowu to samo- nie "ad" bo to ja tak mogę napisać gdy odpowiadam.

Za bardzoDUŻO sobie pozwoliłaś= Te has pasado de la raya

"se" nie może być połączone z "quiero" bo odnosi sie do 3 os.

Aquéllas mujeres se ven divertidas- Te/tamte kobiety są [WYGLĄDAJĄ NA] bardzo zabawne
Se ve limpio = wygląda na czyste
"verse" ma mnóstwo znaczeń, moze odnosic sie do przyszłości, wyrażac opinię o sobie, itp.
¿Te ves divertido? = Uważasz się za wesołego/zabawnego?
edytowany przez argazedon: 17 maj 2017
Tzn jako ostrzeżenia (forma zwrócenia uwagi dosłownie i może być to nazwane taką" awanturką ".
I rozumiem że- se ven bienoznacza się patrzy -widzi a nawet ogląda dobrze np telewizor pod jakimś kontem (taki epizod jak pani w sklepie poprosiła mnie żebym pomógł jej w ocenie jakości obrazu bo akurat był klient w sklepie który marudził) bo rozumiem że-te ves preciosa oznacza np:wyglądasz świetnie i te ves bien wyglądasz dobrze.I takie pytanko ,gdzie mogę znaleźć jakąś stronkę z dziesiątkami zdań z użyciem (Ver) z tłumaczeniem na polski ,ale raczej to chyba niemożliwe i będę się uciekał do czysto hiszpańskich przykładów zdań bez tłumaczenia na pl.Dzięki argazedon Pozdrawiam!
Many Julek!! Przapraszam za bład w pierwszej linijce ma być SE VE BIEN, i w dodatku mi się litery skleiły.
Ostatni raz zrobiłaś mi taką scenę = ¡Es la última vez que me montas un escándalo así!/me haces una escena así!
Dobrze :) i dziękuję za pamięć argazedon :)
Dobrze :) i dziękuję za pamięć argazedon :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie