Konsultacja kilku przykładów

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Chciałabym skonsultować się z kimś stąd w sprawie kilku przykładów.
Czy tak jak jest, jest ok? Czy jakieś ew. poprawki stylistyczne? Czy coś zupełnie nie gra? Czy gramatycznie "trzyma się kupy"?
Zdania są wymyślone. Dodam, że nie jest to sprawa niecierpiąca zwłoki. Dzięki z góry.

1. Ese acondicionador ha sido retirado de la circulación. (chodzi o odżywkę do włosów taką gęsto, nie do spryskiwania, czy lepiej enjuague?)
2. La seguimos bicheando desde hace dos días.
3. - De chica tenía un cuaderno con recortes de prensa.
- Lo tendrás todavía?
- Sí, está en el armario sobre cual se halla el televisor. ( chodzi o to, że jest w szafce pod telewizorem)
4. - A ver, cómo verter lo que tengo en la mente...?
- Dale, habla de una vez.
- No me apresures. No me es fácil. Además, cuando hablábamos ayer me dijiste que desbarraba por eso prefiero elegir bien las palabras.
5. Cada vez que nos encontramos, todo está bien. Hablamos, hacemos cosas, etc. Y después siento como una fugacidad y una emoción que no me deja dormir tranquilo.
6. Era una chica de piel tezada, con un vestido de color chillón. Cuando daba la vuelta, la parte de su cuerpo que más me atraía la atención eran sus omóplatos. Al mirarla era como si fuese realmente seguro que no había nadie ni nada en torno. Ni sus súbitas palabras dirigidas hacía mí podín bruscamente apratar este espejismo, este pasmo en que me hallaba.
Nunca caía a tiempo, siempre disentía conmigo, rara vez enunciaba lo que pensaba de mí y de vez en cuando ensimismándose en mi compańía daba un tropezón (cuando caminábamos) después de que se echaba a reír y me tomaba de la mano. Era la mar de imprevisible.
Ad 1. Ese acondicionador ha sido retirado de LAS TIENDAS/LA VENTA ....
Produkty wycofuje sie ze sklepów/sprzedaży a nie "z obiegu" jak auta czy banknoty :-) Po polsku też.
Ad 3. Sí, está en el armario sobre cual se halla elDEBAJO DEL televisor ... -Po prostu :-)
Ad 4. A ver, cómo verterEXPRESAR/DECIR lo que tengo en la mente ...
DaleVENGA, habla de una vez...
No me es fácil PARA MÍ.
Ad 5. ...Y después siento ALGO como una fugacidadANGUSTIA ....
Ad 6. ... la parte de su cuerpo que más me atraía la atención [EN LA QUE MAS ME FIJABA] eran sus omóplatos era su ESPALDA. -> Łopatki? To chyba nie opis szpitalnego anatoma ani ktos o krowie? :-)
...Al mirarla era como si fueseESTUVIERA realmente ???seguro??? DE que no había nadie ni nada en torno(EN SU) ALREDEDOR ...
...apratar este espejismo ???? -> Co to niby miało znaczyć?
...pasmo .. ??? -> najczęściej przymiotnikowo "pasmado" a tu chyba lepiej "aturdimiento/extasis/embeleso/etc"
Nunca caía??? a tiempo...
...rara vez enunciaba lo que pensaba ... ->to jakiś biskup? monarcha? polityk?
...de vez en cuandoPRZECINEK ensimismándose en mi compańíaPRZECINEK daba un tropezón (cuando caminábamos)TROPEZABA EN LA CALLE Y después de que se echaba a reír...
edytowany przez argazedon: 26 cze 2017
Co do "dale" to chyba przesiąkłam zbyt "argentynizmami" (jest wogóle takie słowo?) by pomyśleć o poczciwym "venga".
No me es fácil - słyszałam w filmie bądź serialu, źle to chyba nie jest, ewentualnie mniej powszechne, tak? Bo w słowniku jest np. "no me es familiar", "me es grato..." itp. Więc jak to z tym będzie?
Co do "fugacidad" chodziło mi o to, że to coś tam (czas gdy on jest sam po spotkaniu, mniejsza z tym) było takie przelotne, nietrwałe, znikome, więc jakby to inaczej jeśli tak jak dałam jest nie bardzo?
Z tymi łopatkami to rzeczywiście chciałam, żeby tak było, odznaczyć tę konkretną cześć pleców, ale ok.
apratar este espejismo - to miało być coś w rodzaju " oddalić/pozbawić/ oderwać to złudzenie/urojenie/osłupienie ...".
Y después de ESO se echaba a reír... > tak miało być ale to już mój błąd przy przepisywaniu.

Celem tego było wykorzystanie słów, których się niegdyś uczyłam, a Ty mi je skreśliłeś;) ale wiem, że w dobrej wierze.
Jeśli masz (ktoś ma) coś do dodania, jestem otwarta na wszelkie uwagi.
Konstrukcja "me es ..." jest używana ale może mieć inne znacvzenie od "es ... para mí" bo nie tym samym jest przysłówek sposobu co przymiotnik. Sprawa kontekstu bo tez czesto jedno i drugie tłumaczone sa tak samo. To troche tak jak po polsku róznica pomiedzy "komu?" i "dla kogo?" Dla przykładu:
No me es fácil = Nie jest mi łatwo
No es fácil para mí = Nie jest łatwy/a/e dla mnie
Me es igual = Wszystko mi jedno
Es igual para mí = Jest taki sam dla mnie/Dla mnie jest równy/a/e
edytowany przez argazedon: 30 cze 2017

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia