Dlatego, ze w tym kontekście czasownik "interesar" znaczy "interesować się" i wymaga dopełnienia dalszego, jest tutaj synonimem "importar"
A alguien -> LE -> interesa/importa -> algo/alguien
Tak samo odmieniamy "gustar, agradar" a szczególnie z tym pierwszym Polakom sprawia problem odmiana gdy tłumaczy się jako "ktoś coś lubi" a nie "komuś coś się podoba". Po polsku są to dwa różne przypadki a po hiszpańsku jeden- celownik - complemento indirecto czyli dopełnienie dalsze.
W innym znaczeniu- "zainteresować kogoś czymś" będzie "interesarLO/interesarLA en algo" i wtedy mamy complemento directo- dopełnienie bliższe.
Wiele czasowników hiszpańskich, zależnie od znaczenia, wymaga innego dopełnienia. Czasem w tym samym znaczeniu jest odwrotnie niz po polsku. Typowym przykładem jest "ayudar" które poprawnie wymaga dop. bliższego - biernika "aydarLO/ayudarLA" gdy po polsku mamy dop. dalsze -celownik "pomóc jemu/jej"
Wiecej:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136461
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/134540edytowany przez argazedon: 22 lis 2017