Si dlaczego?

Temat przeniesiony do archwium.
pero lo que si la preocupa

Dlaczego w powyższym zdaniu jest użyte słowo "si"?
To nie jest "si" lecz "sí" - twoje niechlujstwo cie zgubi.
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/137322
Cytat: argazedon
To nie jest "si" lecz "sí" - twoje niechlujstwo cie zgubi.
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/137322

Tak wiem ale te akcenty w hiszpańskim są denerwujące i tyle..
Czyli wracając do pytania to "sí que" można traktować jako partykułe?
Można to zdanie przetłumaczyć w ten sposób :
" ale to tak martwi ją"?
Nie. Będzie "...ale to co (tak) naprawdę [na pewno] ją martwi..."

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia