Cytat: argazedon
To nie jest "si" lecz "sí" - twoje niechlujstwo cie zgubi.
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/137322
Tak wiem ale te akcenty w hiszpańskim są denerwujące i tyle..
Czyli wracając do pytania to "sí que" można traktować jako partykułe?
Można to zdanie przetłumaczyć w ten sposób :
" ale to tak martwi ją"?