no niestety tak jest, kazde zdanie moze zawierac inny czasownik w zaleznosci od kontekstu i to w kazdym jezyku, W angielskim tez tak jest: hold a pen, keep in check. A jezeli chodzi o hiszpanski to na pocieche ci powiem ze nawet w jednym kraju jest tak a w innym siak wiec nie przejmuj sie za bardzo jak raz sie pomylisz, oni i tak cie zrozumieja, no chyba ze na potrzeby klasowki to wtedy faktycznie nie ma przebacz.
trzymac ksiazke byloby tener libro en la mano a trzymac w ryzach to nie wiem, w moim slowniku jest napisane tener a uno en las riendas