To samo znaczenie czasownika?

Temat przeniesiony do archwium.
"Mantener" czy "gauardar" czy można je zamiennie pisać jako czasownik "trzymać"?
Nie. Czasownik "mantener" odpowiada bliżej "ut/przet/rzymywać" a "guardar" jest bliżej "przechowywać/dotrzymywac"
Cytat: argazedon
Nie. Czasownik "mantener" odpowiada bliżej "ut/przet/rzymywać" a "guardar" jest bliżej "przechowywać/dotrzymywac"

Czyli jako "trzymać" to bardziej "gauardar"?
Bez kontekstu to tylko wróżka. Może się tego wreszcie nauczysz?
Polskie "trzymać" to mnóstwo czasowników i zwrotów.
edytowany przez argazedon: 27 gru 2017
To jak mam się tego nauczyć skoro każdy kontekst zdania to inny czasownik? Chodzi mi ogólnie np.trzymac książkę a już trzymać kogoś w ryzach? To juz pewnie nie guardar?
Dopóki nie zrozumiesz, że po polsku "trzymać książkę w ręce" to zupełnie coś innego niż "trzymać masło w lodówce", dopóty nie zrozumiesz tego w innym języku.
no niestety tak jest, kazde zdanie moze zawierac inny czasownik w zaleznosci od kontekstu i to w kazdym jezyku, W angielskim tez tak jest: hold a pen, keep in check. A jezeli chodzi o hiszpanski to na pocieche ci powiem ze nawet w jednym kraju jest tak a w innym siak wiec nie przejmuj sie za bardzo jak raz sie pomylisz, oni i tak cie zrozumieja, no chyba ze na potrzeby klasowki to wtedy faktycznie nie ma przebacz.
trzymac ksiazke byloby tener libro en la mano a trzymac w ryzach to nie wiem, w moim slowniku jest napisane tener a uno en las riendas
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa