Dlaczego tak to tłumaczymy...

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego "volverlo a" tłumaczymy jako coś ponownego, powtórnego?

Np. W zdaniu acepta volverlo a intentar...
Cytat: argazedon
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/257062

To jak powinno być zapisane poprawnie?
Skoro nie" volverse a ilusionar "to na być" volverse ilusionar" czy "volver a ilusionar"?
Nie ma takiego zwrotu jak "volverse a..."? Jest tylko "volver a...?"

A "volverlo a intentar" jest zapisane prawidłowo?
edytowany przez matilda555: 25 gru 2017
volverse a ... = np. odwrócić się do ...
volver a +czasownik ... -> jak w linku powyżej
volver a ilusionarse = znowu sobie robić nadzieje/łudzić się
A "volverlo a intentar" jest zapisane prawidłowo?-> Niby tak ale lepiej, poprawniej i bardziej zrozumiale tudzież naturalnie będzie "volver a intentarlo"
edytowany przez argazedon: 25 gru 2017
Wiekie dzięki za to wyjaśnienie naprawdę. :)
Jeszcze słowo odnosnie "volverlo" - pamietaj, że złe umiejscowienie zaimka w szyku może i często zmienia sens zdania. W tym związku frazeologicznym "volver" nie ma nic wspólnego z podmiotem bo służy tylko do zapisania w innej formie zwrotów "de nuevo/otra vez" a jeśli zaimek nijaki "lo" z nim połączysz to całośc może zostać odebrana jako "zawrócić/odsyłać z powrotem" (do miejscowości Intentar)
Uzmysłowi ci to najlepiej połączenie z innymi czasownikami:
Leer el libro-> Leerlo
Volver a leer el libro-> Volver a leerlo
edytowany przez argazedon: 26 gru 2017
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka