To wynika z natury pewnych
zwrotów bezosobowych i tworzących je czasowników oraz szyku tego zdania.. Tutaj masz czasownik "wystarczać/yć" który po hiszpańsku w formie bezosobowej wymaga "con". Zawsze mówimy: "bastar con .../ ser suficiente con" czyli:
Con escribirle no
es suficiente = No
es suficiente con escribirle
Con escribirle no basta = No
basta con escribirle
Porównaj sobie:
Dos semanas son suficientes para ...
Con dos semanas es suficiente para .../Es suficiente con dos semanas para ...
Me bastan dos semanas para ...= Me
basta con dos semanas ....
Tak samo:
Basta con verlo = Wystarczy zobaczyć
Basta con una palabra = Wystarczy jedno słowo
itp.
edytowany przez argazedon: 13 sty 2019