no te importaría czy te importaría?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie zapisać "nie mam nic przeciwko"?
Spotkałam się z takim zapisem
no te importaría jak i z takim zapisem te importaría?
Który jest poprawnie?
Np.
te importaría prestarme algo?
Formę grzecznościową z bezokolicznikiem, którą przytaczasz tłumaczymy na polski po prostu jako "Czy mógłbyś ... ?"
W innych sytuacjach może być "Te/Le importaría si.../que" i wtedy łączy się z Subjuntivo, a na polski tłumaczymy "Czy miałbyś/miałby Pan coś przeciw gdybym ... lub aby/m/żeby/m" itp.
edytowany przez argazedon: 23 sty 2019
A to "no" to kiedy dodajemy?
Czy sens zdania jest taki sam z "no" lub bez niego?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa