que lo esté

Temat przeniesiony do archwium.
Este chico está loco pero yo no creo que lo esté.

Skąd w tym zdaniu wzięło się to "que lo esté"?
Po osobistych opiniach z przeczeniem używamy subjunitivo.
A to "lo"¿ odnosi się do tego "este chico"?
Bardziej odnosi się do loco, Tak czy siak, chodzi o to samo: Ale ja nie wierzę, żeby był szalony.
Zaimek "lo" stoi tutaj zamiast przymiotnika żeby nie powtarzać "loco". A musi bo inaczej końcówka znaczyłaby, że go gdzieś NIE MA czyli zdanie w ogóle straciłoby sens.
- ¿Ese chico está en su casa?
- No creo que esté.

 »

Pomoc językowa