Al verse al descubierto

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w tym zdaniu występuje podwójne al i jak właściwie przetłumaczyć to zdanie:
Al verse al descubierto
Znalazlam tylko takie tłumaczenie:
Kiedy zostaje odkryta. Ale zupełnie nie wiem skąd się to wzięło.
Przyimek "al" ma mnóstwo znaczeń zależnie od tego z czym stoi w zdaniu. Tutaj wystepuje w 2 znaczeniach, z bezokolicznikem i z przymiotnikiem ale tłumaczenie nie jest dobre, choć zależnie od kontekstu być może tak trzeba by to przełozyć na polski.
al descubierto = pod gołym niebem, na otwartej przestrzeni
al verse = zobaczywszy się, gdy się zobaczył(a) , gdy zobaczył, że...
Być może chodzi o to, że ktoś się zorientował że został zdemaskowany ale wtedy byłoby "al verse descubierto"

« 

Szkoły językowe