Przyimek "al" ma mnóstwo znaczeń zależnie od tego z czym stoi w zdaniu. Tutaj wystepuje w 2 znaczeniach, z bezokolicznikem i z przymiotnikiem ale tłumaczenie nie jest dobre, choć zależnie od kontekstu być może tak trzeba by to przełozyć na polski.
al descubierto = pod gołym niebem, na otwartej przestrzeni
al verse = zobaczywszy się, gdy się zobaczył(a) , gdy zobaczył, że...
Być może chodzi o to, że ktoś się zorientował że został zdemaskowany ale wtedy byłoby "al verse descubierto"