Czy "a usted" i "para usted" to to samo?

Temat przeniesiony do archwium
Czy zdanie "Przygotowuję dla Pana obiad." może być przetłumaczone zarówno na: "(Le) preparo a usted la comida.", jak i na: "(Le) preparo la comida para usted."?
Jeśli zaczynasz zdanie od "le" to narzucasz dopełnienie dalsze (komu?) więc musi być "a ......"
Najbardziej naturalne: "Le estoy preparando (a Usted) la comida" gdy dotyczy danej chwili. Ogólnie mówiąc o codziennej pracy "Le preparo (a Usted) la comida (todos lo días)" Dopełnienie "a Usted" można dodać ale to brzmi trochę przesadnie poddańczo w normalnych okolicznościach.
Preparo la comida para toda la familia = Robię obiad dla całej rodziny
Po polsku też powinno być "Panu/Pani" jeśli zwracasz się do tej osoby. Używanie "dla Janka" zamiast poprawnie celownika "Jankowi" to w Polsce częsta forma na Podlasiu (ciekawe skąd jesteś?)
"Przygotowuję obiad dla Pana" to zdanie do innej osoby, wyjaśniające, że ktoś robi obiad dla swego pana (w kontekście służba/arystokracja) Oczywiście po hiszpańsku byłoby to inaczej bo wtedy trzeba użyć "para el Señor/la Señora"
Dzięki za obszerne wyjaśnienia, ale wciąż mi się to nie poukładało w głowie. Faktycznie przykład "dla Pana" nie jest zbyt szczęśliwy, więc prosiłbym o ocenę poprawności poniższych zdań:
1. Le preparo a Julia la comida.
2. Le preparo la comida para Julia.
3. Preparo a Julia la comida.
4. Preparo la comida para Julia.
A odnośnie "preparo" czy "estoy preparando", to mój kurs uczył, że podobnie jak w języku polskim, czas teraźniejszy może być użyty do opisywania czynności wykonywanych w danej chwili - tak jest faktycznie, czy jednak w powyższych zdaniach należy użyć "estoy preparando"?
1. Le preparo a Julia la comida a Julia. = Przygotowuję Julii obiad. (szyk lepszy= co robisz->komu)
2. Le preparo la comida para Julia. = Przygotowuję Panu/Pani obiad dla Julii
3. ¿Preparo a Julia la comida a Julia? --W tej postaci lepiej pytanie. Musisz zapamiętać, że zaimki mocne w os. l.p. służą odróznieniu "jemu" od jej" bo "le" znaczy jedno i drugie, stąd sądodawane. Ale też służą często w innych osobach podkreśleniu, wyróżnieniu gdy jest wybór, itp.
4. (Todos los días) Preparo la comida para Julia. - ....dla Julii. = ale nie wiadomo czy to Julia zjada czy komuś ten obiad zanosi, itp.

A odnośnie "preparo" czy "estoy preparando", ......... należy użyć "estoy preparando"? - tak jak już pisałem, zalezy od kontekstu więc choć w hiszpańskim nie ma wyraźnego obowiązku używania Gerundio w odniesieniu do danej chwili to jednak przy uczeniu się warto dodać okoliczniki czasu. A przy zwracaniu się do kogoś bezpośrednio az prosi się odniesienie do "tu i teraz"
edytowany przez argazedon: 16 mar 2021

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa